(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 裊裊(niǎo niǎo):形容風輕輕吹拂的樣子。
- 淩:掠過,吹過。
- 歌扇:歌舞時用的扇子。
- 鞦期:指鞦天的約會或期望。
- 行雲:飄動的雲,比喻遠去的情人。
- 脫霜紅:指花葉因霜而變紅,然後脫落。
- 流螢:飛舞的螢火蟲。
- 殘月:月已西沉,光線微弱。
- 蘭閨:女子的閨房,多指情人或妻子的居所。
- 人在否:人是否還在。
- 重樓:高樓。
- 翠被:綠色的被子。
- 銷香:香氣消散。
- 寒漏:寒冷中的滴水計時器,比喻夜晚的漫長。
繙譯
西風輕輕吹拂,掠過歌舞的扇子,鞦天的約會似乎與飄動的雲一樣遙遠。花葉因霜而變紅,隨後脫落,螢火蟲在殘月的微光中飛舞。
她的閨房裡,人還在嗎?千裡之外的高樓在暮色中顯得更加沉重。綠色的被子已失去了香氣,夢隨著寒冷的夜晚變得漫長。
賞析
這首作品描繪了鞦夜的淒涼景象,通過西風、落花、流螢和殘月等自然元素,營造出一種孤寂和思唸的氛圍。詩中“蘭閨人在否”一句,直接表達了詩人對遠方情人的深切思唸和不確定的憂慮。整首詩語言凝練,意境深遠,情感細膩,展現了馮延巳詩歌中常見的哀婉風格。