苦寒行
胡天夜清迥,孤雲獨飄颺。
遙裔出雁關,逶迤含晶光。
陰陵久裴回,幽都無多陽。
初寒凍巨海,殺氣流大荒。
朔馬飲寒冰,行子履胡霜。
路有從役倦,臥死黃沙場。
羈旅因相依,慟之淚沾裳。
由來從軍行,賞存不賞亡。
亡者誠已矣,徒令存者傷。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 胡天:指塞北的天空。
- 清迥:清朗遼遠。
- 孤雲:孤單的雲。
- 飄颺:飄動。
- 遙裔:遙遠。
- 雁關:雁門關,古代軍事要塞。
- 逶迤:曲折綿延。
- 含晶光:指雪光。
- 陰陵:陰暗的山陵。
- 裴回:徘徊。
- 幽都:陰暗的地方。
- 初寒:初冬的寒冷。
- 凍巨海:使大海凍結。
- 殺氣:嚴寒的氣息。
- 大荒:廣闊的荒野。
- 朔馬:北方的馬。
- 寒冰:冰冷的冰。
- 行子:行人,指出徵的士兵。
- 履胡霜:踏着塞北的霜雪。
- 從役:服兵役。
- 羈旅:在外漂泊。
- 慟:極度悲傷。
- 賞存不賞亡:賞賜活着的人,不賞賜死去的人。
- 誠已矣:確實已經結束了。
翻譯
塞北的天空在夜晚顯得格外清朗遼遠,孤單的雲朵獨自飄動。遠處的雁門關外,曲折綿延的山脈閃爍着雪光。陰暗的山陵中,徘徊着久久不散的寒氣,陰暗的地方几乎沒有陽光。初冬的寒冷使得大海都凍結了,嚴寒的氣息瀰漫在廣闊的荒野。北方的馬在冰冷的冰上飲水,出征的士兵踏着塞北的霜雪前行。路上有因服兵役而疲憊的士兵,他們躺在黃沙場上死去。在外漂泊的人們因爲相互依靠而感到悲傷,極度悲傷的淚水沾溼了衣裳。自古以來,從軍的人,活着的得到賞賜,死去的卻無人問津。死去的人確實已經結束了,只留下活着的人無盡的傷痛。
賞析
這首作品描繪了塞北嚴寒的冬夜,通過「胡天」、「孤雲」、「雁關」等意象,展現了邊疆的荒涼與孤獨。詩中「初寒凍巨海,殺氣流大荒」等句,以誇張的手法表現了寒冷的極致,突出了士兵們艱苦的生存環境。結尾處「賞存不賞亡」的對比,深刻揭示了戰爭的殘酷和對生命的漠視,表達了詩人對戰死士兵的哀悼和對戰爭的深刻反思。