(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 棲息:停留、休息。
- 心象:心中的景象或感受。
- 檐楹:屋檐和柱子。
- 溢:充滿、溢出。
- 豔陽:明媚的陽光。
- 簾櫳:窗簾和窗櫺。
- 蘭露:蘭花上的露水。
- 鄰里:鄰近的地方。
- 柳林:柳樹成林的地方。
- 涼:涼爽。
- 高閣:高樓。
- 空谷:空曠的山谷。
- 孤竿:孤獨的竹竿或樹幹。
- 古岡:古老的土丘。
- 潭廬:水潭邊的房屋。
- 淡蕩:平靜而開闊。
- 髣髴:彷彿、似乎。
- 芬芳:香氣。
翻譯
停留休息,心中的景象消散,屋檐和柱子間充滿了明媚的陽光。 窗簾和窗櫺上,蘭花上的露水滴落,鄰近的柳樹林中,涼風習習。 高樓聳立,似乎穿過了空曠的山谷,孤獨的竹竿或樹幹隔着古老的土丘。 水潭邊的房屋平靜而開闊,彷彿又聞到了芬芳的香氣。
賞析
這首作品描繪了一幅寧靜而美麗的自然景象,通過細膩的筆觸展現了別墅周圍的景緻。詩中「棲息消心象」表達了詩人內心的平靜與超脫,而「檐楹溢豔陽」則生動地描繪了陽光明媚的場景。後文通過對簾櫳、蘭露、柳林等細節的描寫,進一步增強了畫面的生動感和真實感。整首詩語言優美,意境深遠,表達了詩人對自然美景的熱愛和嚮往。