八陣磧
漲江吹八陣,江落陣如故。
我來苦寒後,平沙如匹素。
乘高望遺蹟,磊磊六十四。
遙指如布棋,就視不知處。
世稱諸葛公,用衆有法度。
區區落褒斜,軍旅無闊步。
中原竟不到,置陣狹無所。
茫茫平沙中,積石排隊伍。
獨使後世人,知我非莽鹵。
奈何長蛇形,千古竟不悟。
惟餘桓元子,久視不能去。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 八陣磧(qì):古代的一種軍事陣法,此處指諸葛亮在長江邊上的八陣圖遺蹟。
- 漲江:漲水的長江。
- 苦寒後:寒冷的冬季之後。
- 平沙如匹素:平坦的沙灘如同白色的綢緞。
- 磊磊六十四:形容石頭堆積如棋子般有序,可能指的是八陣圖的佈局。
- 布棋:像擺放棋子一樣排列。
- 褒斜:即褒斜道,古代穿越秦嶺的交通要道。
- 軍旅無闊步:軍隊無法在此廣闊的戰場上施展。
- 置陣狹無所:諸葛亮因地形限制而未能在更廣闊的地區佈陣。
- 莽鹵:粗魯無謀。
翻譯
長江漲水時吹動八陣圖的波紋,即使江水退去,陣勢依舊如故。我在寒冬之後來到,看到的是平坦如白綢的沙灘。登高遠眺,那些石頭堆砌的遺蹟彷彿六十四顆棋子般整齊排列。遠遠望去,就像棋盤上的佈局,走近卻找不到具體位置。世人稱讚諸葛亮,他的用兵有嚴格的規則和法度。他在褒斜道邊的小地方佈置陣法,受限於地形,無法大展宏圖。他最終未能到達中原,因爲陣法設計在狹窄的地方顯得侷促。在這片茫茫的沙地上,只有堆積的石頭見證了他智慧的痕跡,證明了他並非粗魯之人。然而,那蜿蜒的蛇形陣至今仍讓人不解。只有桓元子(可能指人名)長久地凝視,不願離去。
賞析
這首詩通過描繪長江邊的八陣圖遺蹟,表達了對諸葛亮軍事才能的敬仰以及對其戰略選擇的思考。蘇轍以現代視角解讀歷史,將古代戰場與自然景色融合,通過比喻和象徵,展現了諸葛亮的智謀和困境。詩人對諸葛亮的評價既讚賞其法度嚴謹,又惋惜其未能在廣闊天地施展。同時,詩中也蘊含着對歷史人物命運的感慨,以及對後人如何理解歷史的反思。