郁離子 · 豢龍
有獻鯪鯉於商陵君者,以爲龍焉。商陵君大悅,問其食,曰:「螘。」商陵君使豢而擾之。或曰:「是鯪鯉也,非龍也。」商陵君怒抶之,於是左右皆懼,莫敢言非龍者,遂從而神之。商陵君觀龍,龍卷屈如丸,倏而伸,左右皆佯驚,稱龍之神。商陵君又大驚,徙居之宮中,夜穴甓而逝,左右走報:「龍用壯,今果穿石去矣。」商陵君視其跡,則悼惜不已,乃養螘以伺,冀其復來也。無何,天大雨震電,真龍出焉。商陵君謂爲豢龍來,矢螘以邀之。龍怒震其宮。商陵君死。君子曰:「甚矣,商陵君之愚也,非龍而以爲龍,及其見真龍也,則以鯪鯉之食待之,座震以死,自取之也。」
拼音
譯文
有人獻給商陵君一隻“穿山甲”,以爲是龍。商陵君非常高興,問它喫什麽,那人説:“喫螞蟻。”商陵君派專人餵養幷馴服它。有人説:“這是穿山甲,不是龍啊。”商陵君氣得用鞭子抽打他,於是人們都恐懼,沒有人再敢説不是龍了,就順從他而把穿山甲看成神龍。商陵君觀賞“龍”,它蜷曲如丸,很快地又伸展開,左右大臣都裝作驚訝的樣子,稱贊“龍”的神奇。商陵君更是樂得不得了,便把它移居到宮中,夜裏穿山甲挖開磚洞就逃走了,左右大臣跑去報告説:“這‘龍‘的力量眞大,如今它果然能穿石而過了。”商陵君前往察看它罡的蹤迹,痛惜不止,便養了螞蟻而等候它,希望它還會回來。不久,天下大雨,雷鳴電閃,眞龍出現了。商陵君説是他豢養的“龍”回來了,放了螞蟻請它喫。眞龍發怒,震動了他的宮殿,商陵君被擊死了。君子説:“商陵君眞是太愚蠢了,不是龍的卻當做龍,等到他見到了眞龍,卻用穿山甲喫的食物招待它,最後由於震擊而死,這是他自找的啊。”
注釋
鯪鯉:亦作“鯪鱧”,又名穿山甲。《本草綱目》:“其形肖鱧,穴陵而居,故曰鯪鱧,而俗稱爲穿山甲。”
螘:同“蟻”。
擾:馴服;馴養。
抶:用鞭、杖或竹板之類的東西打。
甓(pi):磚。
矢(shi):通“施”,陳設。