禮記 · 檀弓 · 公子重耳對秦客

晉獻公之喪,秦穆公使人弔公子重耳,且曰:「寡人聞之,亡國恆於斯,得國恆於斯。雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺子其圖之!」 以告舅犯。舅犯曰:「孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以爲寶。父死之謂何?又因以爲利,而天下其孰能説之?孺子其辭焉!」公子重耳對客曰:「君惠弔亡臣重耳。身喪父死,不得與於哭泣之哀,以爲君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義。」稽顙而不拜,哭而起,起而不私。 子顯以致命於穆公。穆公曰:「仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未爲後也,故不成拜。哭而起,則愛父也。起而不私,則遠利也。」
拼音

所属合集

#古文觀止

譯文

晉國獻公的喪期,秦國穆公派人慰問公子重耳,幷且傳達自己的話説:「寡人聽説:失去國家(君主權)常常在這箇時候,得到國家(君主權也)常常在這箇時候。雖然我的先生您恭敬嚴肅,在憂傷的服喪期間,居喪也不可太久,時機也不可失去啊,年輕人,請考慮一下吧!」 (重耳)將這事告訴舅舅子犯。舅舅子犯説:「年輕人還是推辭吧。居喪之人沒有値得寶貴的東西,可珍貴的只有仁愛和親情。父親死去這是何等重大的事情啊?還要用這事來謀利,那麽天下誰能説清(我們無罪過)啊?年輕人還是推辭吧。」公子重耳(便)對(秦國的)客人説:「君王賞臉弔唁流亡的我重耳,(我)在父親死去居喪(的時候),不能參與到哭泣(表達)悲哀的喪禮中去,而讓您操心了。父親死去這是何等重大的事情啊?(我)哪裏還有其他的圖謀來辜負您(來慰問我)的情義啊?」(重耳)行稽顙之禮但不拜謝(秦國來的客人),哭著起身,起身後但不(跟秦國來的客人)私下交談。 子顯復命將事情告訴穆公。穆公説:「仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜謝,是他沒已晉獻公的繼承人而自居,所以沒有拜謝。哭著起身,就表示敬愛父親。起身但不私談,就表示遠離個人利益啊。」

注釋

吊:致弔唁 恆:經常 斯:此,這 惠:施予恩惠 喪:流亡在外 或:表疑問 稽顙(qǐsǎng):古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。 後:後嗣,繼承人。根據古時候的喪禮,先稽顙而後拜,那是繼承人答謝客人的敬禮。 遠:避開

賞析

公子重耳由於受驪姬的陷害,在晉獻公在世時流亡國外。西元前六五一年,晉獻公去世,晉國無主,秦穆公派使者到重耳處弔唁,幷試探他是否有乘機奪位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的眞實意圖,怕授人話柄,於己不利,於是婉言表態,得到穆公倍加贊許。 問過舅舅纔做決定、學舌舅舅的話:「父死之謂何?」都充分顯示出政客的虛僞、善於表演的實質。「愛父」、「遠利」之説完全就是欺世盜名之辭。這些話由勸人奪權的秦穆公嘴中説出,就更是刻畫出工於權謀的政客眾生像。

無名氏

秦朝佚名作者的統稱。 ► 35篇诗文