出婦賦
念在昔之恩好,似比翼之相親。
惟方今之疏絶,若驚風之吹塵。
夫色衰而愛絶,信古今其有之。
傷煢獨之無恃,恨胤嗣之不滋。
甘沒身而同穴,終百年之常期。
信無子而應出,自典禮之常度。
悲谷風之不答,怨昔人之忽故。
被入門之初服,出登車而就路。
遵長途而南邁,馬躊躇而回顧。
野鳥鎩而高飛,愴哀鳴而相慕。
撫騑服而展節,即臨溯之舊城。
踐麋鹿之曲蹊,聽百鳥之群鳴。
情悵恨而顧望,心鬱結其不平。
拼音
譯文
想我和夫婿昔日情好,似鳥兒比翼齊飛,相親相愛。
現在我們之間的疏遠斷絶,就像一陣驚風吹散了浮塵。
女人的美貌衰頽,恩愛就不存在了,相信這是古今都有的事。
傷心的是我獨自一人孤孤單單沒有依靠,恨我竟然沒有和他生下後代。
我甘願和他在同一箇墓穴埋葬,終結這百年的世間生活。
相信沒有子嗣就該被休掉的,這是禮儀法度裏慣有的準則。
悲傷啊,那暴怒中的丈夫一句話都不回答;怨恨的是,昔日恩愛之人忽然間就變了心腸。
穿上入門時的那件新衣,出門登車上路。
沿著長路南行,連車馬都徘徊不前時時回望。
野鳥翩翩高飛,悲傷地鳴叫且又相互愛慕。
輕拍車馬舉步前行,到了臨沂的舊城。
踏著麋鹿行走的彎曲小路,聆聽百鳥的群鳴。
我的心情惆悵不已,怨恨中不時回頭顧望,心情眞是鬱悶糾結,難以平靜。
注釋
念在:一作「思在」。
煢獨:孤獨。
恃:依賴、憑借。
胤嗣:後代、子孫。
滋:培植,增殖,此處指生育。
典禮:制度禮儀。
常度:慣常的準則。
谷風:詩經篇名,爲棄婦自訴不幸之詩,谷風乃來自深山大谷之風,暗喩人的暴怒,此代指暴怒中的丈夫。
昔人:指前夫。
就路:上路。
遵長途:謂遵循道路前進。
南邁:南行。
躊躇:徘徊不前貌,此以馬的駐足來表現人的流連難捨之情。
愴:悲傷。
騑(fēi)服:四馬駕車時,中間二馬家緣者名服馬,兩旁之馬名騑馬。
展節:舉步前行。
麋(mí)鹿:亦稱「四不像」。中國著名的特産動物,但野生的早已滅絶。
悵恨:惆悵怨恨。
顧望:回頭望。
鬱結:謂憂思煩怨糾結不解。
平:此爲平靜解。