善哉行二首
譯文
序
註釋
- 采薇:採食野菜。
- 薄暮:傍晚。
- 雊(gòu):野雞鳴叫。
- 鬱何壘壘:鬱,茂盛的樣子;壘壘,形容山勢起伏不平。這裏形容故鄉山川重疊的樣子。
- 無方:沒有方向,此處指憂愁沒來由。
- 如寄:好像暫時寄居在世間,喻人生短暫。
- 轉薄:薄,通「泊」,船隻靠岸。「轉薄」 指船隨着波浪靠近岸邊。
- 婉如清揚:婉,美好;清揚,形容眉目漂亮傳神。
- 哀絃微妙:哀絃,悲涼的絃樂聲;微妙,這裏指樂聲細膩而美好。
- 流鄭激楚:流,演奏;鄭、楚,皆爲樂章名,鄭聲輕柔婉轉 ,楚聲激昂。
- 度宮中商:度,彈奏;宮、商,古代五音中的兩種音階。
翻譯
【其一】 登上山峯去採摘野菜,到了傍晚時分飢餓難耐。 山谷中常常狂風呼嘯,霜露紛紛揚揚沾溼了衣衫。 野雞成羣結隊地啼鳴,猿猴相互追逐戲鬧。 回頭眺望遙遠的故鄉,山川連綿起伏多麼壯觀! 高山有高聳的懸崖,林木也都有繁茂的枝條。 憂愁無端地涌上心頭,卻無人能夠知曉。 人生彷彿是暫時寄住世間,爲何要被這麼多憂愁纏繞? 如果現在不盡情歡樂,時光也會如奔馬般飛馳而去。 浩浩蕩蕩的河川水流,中間有條航行的小船。 小船隨着波浪時而靠岸,就好像羈旅漂泊的遊子。 備好我那精良健壯的馬匹,穿上我那輕柔暖和的裘衣。 策馬揚鞭盡情地馳騁,暫且藉此來忘卻心中的憂愁。
【其二】 有一位美麗動人的女子,眉清目秀光彩照人。 姿容嬌豔巧笑嫣然,心地溫柔和善。 她懂得音樂能識別曲調,擅長編排精妙的樂章。 悲涼的絃音細膩美好,清越的氣息宛如散發着芬芳。 演奏起輕柔婉轉、激昂熱烈的樂曲,熟練地彈出美妙的旋律。 這樂聲感人肺腑動人心絃,綺麗的音色令人難以忘懷。 離羣的鳥兒在傍晚棲息,停留在那河中的小洲之上。 它伸着脖頸鼓動着翅膀,悽慘地鳴叫尋覓同伴。 我深情眷戀地望着它,這情景讓我滿心憂愁。 哎,往日的賢能之人啊,你們又是如何排解憂愁的呢?
賞析
【其一】:這首詩描繪了詩人在自然中的所見所感,體現了對人生的思考。詩開篇描繪上山采薇卻遭遇飢寒的情景,展現生活的困苦;接着通過山谷自然景色的描寫,襯托內心的孤獨。「憂來無方」等句,直白地表達了人生無端的憂愁,而「人生如寄」一句則進一步點明對人生短暫無常的感慨。在這種情緒之下,詩人決定縱情策馬,以忘憂愁,透露一種及時行樂的思想。整首詩情緒表達委婉而深沉,情景交融自然,既有對現實生活的寫照,又有對人生哲理的思索 。
【其二】:此詩前半部分着力刻畫了一位美麗多才的女子形象,從外貌到才情全方位展現,體現女子的動人魅力與高雅氣質,爲下文作鋪墊。後半部分筆鋒一轉,寫到離鳥悲鳴求偶場景,詩人由鳥及己,觸景生情,引出內心無法排解的憂愁,末尾發出對古人忘憂方式的感慨,更顯感慨深沉。整首詩佈局精巧,前後對比鮮明,以美好的景象起筆,以愁情收尾,結構層層遞進,深化了詩人的複雜幽微的情感,藝術感染力強 。