乞校正陸贄奏議進御札子

· 蘇軾
臣等猥以空疏,備員講讀。聖明天縱,學問日新。臣等纔有限而道無窮,心欲言而口不逮,以此自愧,莫知所爲。 竊謂人臣之納忠,譬如醫者之用藥,藥雖進於醫手,方多傳於古人。若已經效於世間,不必皆從於己出。 伏見唐宰相陸贄,才本王佐,學爲帝師。論深切於事情,言不離於道德。智如子房而文則過,辯如賈誼而術不疏,上以格君心之非,下以通天下之志。但其不幸,仕不遇時。德宗以苛刻爲能,而贄諫之以忠厚;德宗以猜疑爲術,而贄勸之以推誠;德宗好用兵,而贄以消兵爲先;德宗好聚財,而贄以散財爲急。至於用人聽言之法,治邊馭將之方,罪己以收人心,改過以應天道,去小人以除民患,惜名器以待有功,如此之流,未易悉數。可謂進苦口之樂石,針害身之膏肓。使德宗盡用其言,則貞觀可得而復。 臣等每退自西閣,即私相告言,以陛下聖明,必喜贄議論。但使聖賢之相契,即如臣主之同時。昔馮唐論頗、牧之賢,則漢文爲之太息;魏相條、董之對,則孝宣以致中興。若陛下能自得師,莫若近取諸贄。夫六經三史,諸子百家,非無可觀,皆足爲治。但聖言幽遠,末學支離,譬如山海之崇深,難以一二而推擇。如贄之論,開卷瞭然。聚古今之精英,實治亂之龜鑑。臣等欲取其奏議,稍加校正,繕寫進呈。願陛下置之坐隅,如見贄面,反覆熟讀,如與贄言。必能發聖性之高明,成治功於歲月。臣等不勝區區之意,取進止。
拼音

所属合集

#古文觀止

譯文

臣等依憑空虛淺薄的才學,在翰林院侍講、侍讀的職位上充個數目。皇上的聰明睿智是上天賦予的,學問一天比一天深厚。臣等才學有限,然而聖賢之道沒有窮盡,心中雖然想表述清楚可口頭上表達不出來,因此自己感到很是慚愧,不知道該怎麼辦。 臣等認爲作爲臣子向皇帝進獻忠誠,就像醫生對準病症去用藥一樣,藥雖然經醫生之手傳過去,但藥方多是從古人那裏留下來的。如果藥方在世間證明確實很靈驗,那麼就不必一定要由醫生自己創造出來才用。 臣等聽說唐德宗時的宰相陸贄,才能本來就是帝王的輔佐,學問足可成爲帝王的老師。他的議論深刻而切合物事人情,言語從不偏離聖賢的道德規範。才能與西漢的張良(張良字子房)齊肩而文才卻要勝過他,議論的才能像西漢的賈誼而方法卻不粗疏。上可以糾正皇帝想法上的錯誤,下能夠貫通天下人的心志。三代也只他一人罷了。但他不幸的是做官沒能趕上良好的時機。唐德宗以嚴厲刻薄爲能事,陸贄就以忠誠敦厚去規諫;唐德宗以猜疑忌恨去對人,陸贄就以推心置腹去勸說;唐德宗喜好用兵打仗,陸贄則認爲消除戰事是當時首先要做到的;唐德宗喜好斂聚財物,陸贄則認爲散財於民最爲迫切。至於任用人才、接受意見的方法,整治邊防、駕馭將帥的策略,歸罪於自身以收攏人心,改正過錯以順應天道,斥去小人以消除人民的禍患,珍惜爵位、寶器以授予有功的人,像這類合理的建議,很難列舉完。陸贄真可以說是進獻了苦口的良藥,去診治危害身體的重病。假使唐德宗能完全按陸贄的進言去實行,那麼貞觀之治的盛況便會再一次出現。 臣等每次從皇帝聽講的西閣退出,都私下相互議論,認爲您是聖明的天子,一定喜歡陸贄的議論。只要使像您這樣的聖明天子和像陸贄那樣的賢能大臣意見相吻合,那就像聖君和賢臣處於同一時代一樣了。當初馮唐高度讚揚戰國時廉頗、李牧的賢能,漢文帝則爲不能使用他們而深深嘆息;魏相陳述了西漢晁錯、董仲舒等應對當時皇帝的言語,漢宣帝就按這些言語施政而成就了漢室中興的業績。如果陛下能自己尋求老師,就不如從近一點的唐朝選取陸贄。再說那《詩》、《書》、《禮》、《易》、《樂》、《春秋》六經,《史記》、《漢書》、《後漢書》三部史書,以及諸子百家的著作,並不是沒有可以效法的,而且依照這些史籍所闡述的道理都足以治理好國家。然而《六經》當中的聖賢言論精深奧祕,而史書、子書中存留的聖賢學說卻頗不完整,猶如高山大海那樣崇高深遠,很難從中選擇出多少可以直接推廣運用的東西。而陸贄的議論,一打開書本就非常明瞭清楚,匯聚了古往今來的學說精華,確實是國家治亂的一面鏡子。臣等想把他向皇帝的進言文章稍微加以整理校對,重新抄好進呈給陛下。希望陛下把它放在自己的座位旁邊,就像親眼見到陸贄之面一樣;反覆熟讀它,就像和陸贄當面談話一樣。這樣,一定能啓發陛下天子之性的神明天資,在不長的時間內就能成就強盛國家的功業。臣等說不盡愚陋的心意,請陛下決定是否採用。

注釋

備員:湊數。講讀:指侍講、侍讀,官名。 逮:到,及。 陸贄:任翰林學士、宰相,後受讒被貶,著有《翰苑集》,亦名《陸宣公奏議》。唐德宗時,宰相陸贄爲政清廉,從來不收受任何饋贈。在與地方藩鎮官員的交往中更是從不言利,分外之財分毫不取。陸贄的母親去世,在3年的丁憂期間,各地藩鎮都紛紛贈送厚禮,數量達幾百份,可他硬是一份沒收。對此,一些想通過送禮巴結他這位朝中重臣的地方官員便老大不滿,埋怨他不近人情。這種聲音傳到德宗的耳朵裏,德宗也覺得陸贄“清慎太過”,便私下裏對陸贄說:“卿清慎太過,諸道饋遺,一概拒絕,恐事情不通,如鞭靴之類,受亦無傷。”意思是說,過於清慎廉潔,拒絕地方各級官員的饋贈,恐怕有些過分。可以不收受貴重物品,接受點兒諸如馬鞭、靴鞋之類的小禮物總還是可以的。然而,陸贄卻有自己的看法。他認爲:“利於小者必害於大,賄道一開,展轉滋甚,鞭靴不已,必及衣裘,衣裘不及,必及金璧。”並一針見血地指出:“傷風害禮,莫甚於私;暴物殘人,莫大於賂。”此後,陸贄依舊保持清廉的節操,始終不渝。 名器:《左傳》:“唯器與名,不可以假人。”意即賞賜不可濫。 頗:廉頗。牧:李牧。均爲戰國時名將。 太息:出聲長嘆。 晁:晁錯。董:董仲舒。均爲西漢時思想家。

《乞校正陸贄奏議進御札子》是蘇軾在宋哲宗即位不久,舊黨上臺後寫的。當時王安石推行的新法被呂惠卿\章惇等弄得弊端百出,面目全非,新舊黨爭使百姓遭殃,國家受害。因此,蘇軾進札子建議哲宗讀陸贄的奏議,從中學習治國之術。

賞析

陸贄爲唐德宗時宰相,著名政論家。他的奏議往往切中時弊,爲後世所推崇。該文寫於宋哲宗即位不久。當時舊黨上臺,而王安石推行的新法被呂惠卿等人弄得面目全非,弊端百出,新舊黨之爭依然激烈,國無寧日。蘇軾進此札子,乞校正陸贄奏議,並建議哲宗反覆熟讀,從中得到治國的啓發。文章寫得娓娓動聽,很有說服力。如“藥雖進於醫手,方多傳於古人”,“但使聖賢之相契,即如臣主之同時”,都非常切合作者、陸贄、宋哲宗之間的關係。文章認爲,陸贄的札子雖當世不爲德宗所用,但已是如“經效於世間”的良藥,爲“治亂之龜鑑”,若爲哲宗熟讀,“必能發聖性之高明,成治功於歲月”。文章寫得真切動人。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 猥(wěi)以空疏:猥,謙詞,猶言「辱」「承蒙」;空疏,淺薄。謙稱自己才學淺薄。
  • 備員講讀:備員,充數;講讀,指爲皇帝講解經史。意爲在講讀官的位置上充數。
  • 聖明天縱:縱,賦予。意思是皇帝的聖明是上天賦予的。
  • 口不逮:逮,及。指心裏想說但嘴裏表達不出來。
  • 納忠:獻出忠心。
  • 格君心之非:格,糾正;君心,君主的思想。意爲糾正君主思想上的錯誤。
  • 治邊馭將:治邊,治理邊疆;馭將,駕馭將領。
  • 罪己:歸罪於自己。
  • 名器:名號與車服儀制等。古代用以表示等級身份。這裏指官職等。
  • 針害身之膏肓(gāo huāng):針,治療;膏肓,古代醫學稱心臟下部爲膏,隔膜爲肓,病變到這個部位病情嚴重,難以醫治。比喻糾正危害身體(國家)的嚴重錯誤。
  • 太息:嘆息。
  • 龜鑑:比喻可供人對照學習的榜樣或引以爲戒的教訓。龜,占卜用的龜甲;鑑,鏡子。
  • 取進止:聽取皇帝的決定或意見,表示請示、請定奪。

翻譯

我們這些人憑藉淺薄的才學,在講讀官的位置上充數。陛下的聖明是上天賦予的,學問日益精進。我們才學有限但聖賢之道無窮無盡,心裏想要表達卻難以說出口,爲此感到十分慚愧,不知道該怎麼辦纔好。 我們私下認爲臣子向君主進獻忠言,就好比醫生用藥,藥雖然由醫生開出,藥方卻大多是從古人那裏傳承而來。如果這些藥在世間已經驗證有效,那就不一定要完全出於自己之手。 我們看到唐朝的宰相陸贄,他的才能本可成爲輔佐帝王的良臣,學問足以爲帝王之師。他的議論深刻地切中事理,言論始終不偏離道德規範。他的智慧如同張良,而文采卻超過張良;口才如賈誼善辯,而謀略並不粗疏。對上能糾正君主思想的錯誤,對下能使天下百姓的意願得以暢通。但他很不幸,生不逢時。唐德宗把苛刻當成才能,而陸贄卻用忠厚的道理勸諫他;德宗用猜疑的手段治國,陸贄卻勸他以誠心相待;德宗喜好征戰用兵,陸贄卻把消除戰爭作爲首要之事;德宗熱衷於聚斂財物,陸贄卻認爲散財纔是當務之急。至於用人聽言的方法,治理邊疆、駕馭將領的方略,責備自己以收攏民心,改正錯誤以順應天命,除去小人以消除百姓的禍患,珍惜官職以待有功勞的人,諸如此類,難以全部列舉。陸贄的諫言真可謂是進獻了苦口卻利於病的良藥,治療危害身體的頑疾。假使德宗能完全採納他的意見,那麼貞觀之治的盛況就可以再次出現。 我們每次從西閣退朝後,就私下相互談論,認爲陛下這樣聖明,必定會喜歡陸贄的議論。只要聖賢之間心意契合,就如同臣子和君主處於同一時代。過去馮唐談論廉頗、李牧的賢能,漢文帝爲此而嘆息;魏相列舉晁錯、董仲舒的對策,漢宣帝因此實現中興。如果陛下想找到自己的老師,不如就近選取陸贄。六經、三史以及諸子百家的著作,並非沒有可觀之處,都足以用來治理國家。只是聖人的言論含義深遠,而我們這些淺學之人往往理解支離破碎,就像山海那樣高深,難以從中選取一二有用的。像陸贄的議論,打開書卷就一目瞭然。他匯聚了古今的精華,實在是國家治亂的一面鏡子。我們想選取他的奏議,稍加校正,抄寫後進呈給陛下。希望陛下能把它放在座位旁邊,如同見到陸贄本人,反覆熟讀,就像與陸贄面對面交談。這樣一定能激發陛下聖明的本性,在時日累積中成就治國的功業。我們懷着誠摯的心意(奏上此事),懇請陛下定奪。

賞析

這篇文章是蘇軾等人請求校正陸贄奏議並進呈給皇帝的奏札。文章開篇以謙遜之詞表明自己才學不足,難以滿足皇帝日益增長的學問需求,引出下文對於進獻忠言的看法。作者把臣子進忠比作醫生用藥,強調好的諫言不必盡出於己之理。接着重點介紹陸贄,高度稱讚他的才能、學問、議論和謀略,認爲他本可成帝王之輔佐、帝王之師,卻因德宗種種弊病未能施展抱負。詳細列舉德宗的種種錯誤做法以及陸贄針對性的勸諫內容,凸顯陸贄諫言的重要價值。還通過列舉漢文帝、漢宣帝因賢臣言論而有所作爲的典故,旨在說明皇帝若聖明,定會欣賞陸贄這樣的賢臣議論,並建議皇帝以陸贄爲老師。最後表明校正奏議進呈的意圖,希望皇帝重視陸贄奏議,從中受益,實現治國的功業。蘇軾此文邏輯清晰,論述層層遞進,以古鑑今,用語誠懇,充分表達了希望皇帝借鑑陸贄奏議、成就治功的拳拳之心,也展現了作者爲國家社稷考量的赤誠與智慧。

蘇軾

蘇軾

北宋文學家、書畫家,唐宋八大家之一,眉州眉山(今屬四川)人,字子瞻,一字和仲,號東坡居士。蘇老泉長子,蘇潁濱兄。與父、弟合稱「三蘇」,故又稱「大蘇」。宋仁宗嘉祐二年(1057年)進士。嘉祐六年(1061年),再中制科,授簽書鳳翔府節度判官廳事。宋英宗治平二年(1065年),召除判登聞鼓院,尋試館職,除直史館。治平三年,父卒,護喪歸蜀。宋神宗熙寧二年(1069年),服除,除判官告院兼判尚書祠部,權開封府推官。熙寧四年(1070年),上書論王介甫新法之不便,出為杭州通判。徙知密、徐二州。元豐二年(1079年),移知湖州,因詩托諷,逮赴台獄,史稱「烏台詩案」。獄罷,貶黃州團練副使,本州安置。元豐四年(1081年),移汝州團練副使。元豐八年(1085年)春,得請常州居住,十月起知登州。尋召除起居捨人。宋哲宗元祐元年(1086年)遷中書舍人,改翰林學士兼侍讀。元祐四年(1089年),以龍圖閣學士知杭州。會大旱,飢疾並作,東坡請免上供米,又減價糶常平米,存活甚眾。杭近海,民患地泉咸苦,東坡倡浚河通漕,又沿西湖東西三十里修長堤,民德之。元祐六年(1091年),除翰林學士承旨,尋因讒出知潁州,徙揚州。後以端明殿學士、翰林侍讀學士出知定州。紹聖元年(1094年),貶惠州。紹聖四年(1097年),再貶儋州。累貶瓊州別駕,居昌化。宋徽宗即位,元符三年(1100年)赦還,提舉玉局觀,復朝奉郎。建中靖國元年(1101年),卒於常州,年六十四(按:東坡生於宋仁宗景祐三年十二月十九日,時已入1037年)。宋孝宗時謚文忠。東坡於文學藝術堪稱全才。其文汪洋恣肆,清新暢達,與歐陽文忠並稱「歐蘇」,為唐宋八大家之一;為詩清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格,與黃山谷並稱「蘇黃」;作詞開豪放一派,變詞體綺靡之風,下啓南宋,與辛稼軒並稱「蘇辛」;工書,擅行、楷,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃山谷、米元章、蔡君謨並稱宋四家;畫學文與可,喜作枯木怪石,論畫主張神似。有《東坡集》四十卷、《東坡後集》二十卷、《和陶詩》四卷、《東坡七集》、《東坡志林》、《東坡樂府》、《仇池筆記》《論語說》等。《全宋詩》東坡詩,卷一至卷四六,以清道光刊王文誥《蘇文忠公詩編注集成》為底本,卷四七、卷四八,以清乾隆刊馮踵息《蘇文忠詩合注》為底本。校以宋刊半葉十行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集甲)、宋刊半葉十二行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集乙,集甲、集乙合稱集本)、宋眉山刊《蘇文忠公文集》(殘,簡稱集丙)、宋黃州刊《東坡先生後集》(殘,簡稱集丁),宋刊《東坡先生和陶淵明詩》(簡稱集戊)、宋刊《集注東坡先生詩前集》(殘,簡稱集注)、宋嘉泰刊施德初、顧景繁《注東坡先生詩》(殘,簡稱施甲)、宋景定補刊施、顧《注東坡先生詩》(殘,簡稱施乙,施甲、施乙合稱施本)、宋黃善夫家塾刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(簡稱類甲)、宋泉州刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(殘,簡稱類乙)、元務本書堂刊《增刊校正王狀元集注分類東坡先生詩》(簡稱類丙,類甲、類乙、類丙,合稱類本)、明成化刊《東坡七集》(簡稱七集)、明萬曆刊《重編東坡先生外集》(簡稱外集)、清查初白《補注東坡編年詩》(簡稱查注)、清馮踵息《蘇文忠詩合注》(簡稱合注)。參校資料一為金石碑帖和著錄金石詩文的專著的有關部分;一為清人、近人的蘇詩校勘批語,其中有何義門焯所校清康熙刊《施注蘇詩》(簡稱何校),盧檠齋、紀曉嵐所校清乾隆刊查注(分別簡稱盧校、紀校),章茗簃所校繆藝術風覆明成化《東坡七集》(簡稱章校)。卷四八所收詩篇除《重編東坡先生外集》外,還分別採自《春渚紀聞》、《侯鯖錄》等書,亦據所採各書及有關資料進行校勘。新輯集外詩,編為第四九卷。生平見《宋史·卷三百三十八·蘇軾傳》。 ► 3426篇诗文