(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 斗酒:少量的酒。鬥是古代盛酒器具,這裏形容酒不多。
- 寸心:指內心。心的大小約方寸,因而常被用來代指內心。
- 離顏:離別時的容顏、神情。
- 春思:春天引發的情思。
- 臨岐:來到岔路口。岐,通「歧」,岔道 。
翻譯
不要覺得這相聚時的少量美酒太過淡薄,心中最珍貴的是永遠不忘記彼此情誼。 因爲友人即將離去而滿心傷感,這讓同爲遊子的我愈發神傷。 離別時的哀怨神情就像埋怨那無邊的芳草,心中的情思如同那低垂的楊柳般糾結。 我們揮手離別一次次告別,站在那岔路口處,滿心都是斷腸的悲傷。
賞析
這首詩是李白送別友人時所作。全詩圍繞送別的主題,淋漓盡致地抒發了送別時對友人的不捨之情。開篇「斗酒勿爲薄,寸心貴不忘」表明友情不因酒少而淡薄,關鍵在於內心銘記,點出友情的珍貴重在心意。「坐惜故人去,偏令遊子傷」直接抒發因友人離去而產生的傷感,而且點明自己身爲遊子的心境,更加重了這份離別的愁緒。「離顏怨芳草,春思結垂楊」通過描寫神情「怨芳草」、情思「結垂楊」,將抽象的愁緒具象化,藉助芳草、垂楊等意象營造出傷感、纏綿的氛圍。尾聯「揮手再三別,臨岐空斷腸」描繪送別的場景,「再三別」強調不捨之情的深切,「空斷腸」則把送別時的悲傷之情推向高潮,餘味悠長。整首詩用詞質樸卻情感真摯深沉,情景交融,展現出李白詩歌的獨特藝術魅力 。