譯文
居住在南山腳下,自然飲食起居都與山接近。四面的山,沒有比終南山更高的。而城市當中靠近山的,沒有比扶風城更近的了。在離山最近的地方要看到最高的山即終南山,應該是必然能做到的事。但太守的住處,開始還不知道附近有山。雖然這對事情的好壞沒有什麼影響,但是按事物的常理卻不該這樣的,這就是凌虛臺修築的原因用以觀山。
就在它還沒有修建之前,陳太守杵着柺杖穿着布鞋在山下閒遊,見到山峯高出樹林之上,山峯重重疊疊的樣子正如有人在牆外行走而看見的那人髮髻的形狀一樣。陳太守說:「這必然有不同之處。」於是派工匠在山前開鑿出一個方池,用挖出的土建造一個高臺。臺子修到高出屋檐才停。這之後有人到了臺上的,都恍恍忽忽不知道臺的高度,而以爲是山突然活動起伏冒出來的。陳公說:這臺叫凌虛臺很合適。把這件事告訴了他的下屬蘇軾,讓我寫篇文章來記敘這件事。
蘇軾回覆陳公說:「事物的興盛和衰敗,是無法預料的。這裏從前是長滿荒草的野地,被霜露覆蓋的地方,狐狸和毒蛇出沒的所在。在那時,哪裏知道今天這裏會有凌虛臺呢?興盛和衰敗交替無窮無盡,那麼高臺會不會又變成長滿荒草的野地,都是不能預料的。我曾試着和陳公一起登臺而望,看到其東面就是當年秦穆公的祈年、橐泉兩座宮殿遺址,其南面就是漢武帝的長楊、五柞兩座宮殿遺址,其北面就是隋朝的仁壽宮也就是唐朝的九成宮遺址。回想它們一時的興盛,宏偉奇麗,堅固而不可動搖,何止百倍於區區一座高臺而已呢?然而幾百年之後,想要尋找它們的樣子,卻連破瓦斷牆都不復存在,已經變成了種莊稼的田畝和長滿荊棘的廢墟了。相比之下這座高臺又怎樣呢?一座高臺尚且不足以長久依靠,更何況人世的得失,本就來去匆匆豈不更難持久?如果有人想要以高臺誇耀於世而自我滿足,那就錯了。世上確實有足以依憑的東西,但是與臺的存在與否是沒有關係的。」
我將這些話告訴陳公後,下來爲他寫了這篇記。
注釋
國:指都市,城邑。這裏用如動詞,建城。
南山:終南山的簡稱。主峯在今陝西西安市南。
起居:起來和休息。
麗:附着,靠近。
於:比。
扶風:宋稱鳳翔府,治所在今陝西鳳翔縣。這裏沿用舊稱。
太守:官名。宋稱知州或知府,這裏沿用舊稱。
所爲築:所以要建築的原因。所爲,同「所以」。
陳公:當時的知府陳希亮,字公弼,青神(今四川青神縣)人。宋仁宗趙禎天聖年間進士。公,對人的尊稱。
杖履:指老人出遊。
累(léi)累:多而重疊貌,連貫成串的樣子。
旅行:成羣結隊地行走。
髻(jì):挽束在頭頂上的發。
恍然:彷彿、好像。
知:事先知道、預知。
從事:宋以前的官名,這裏指屬員。作者當時在鳳翔府任籤書判官,是陳希亮的下屬。
昔者:以往、過去。者,起湊足一個音節的作用。
蒙翳(yì):掩蔽、遮蓋。
虺(huǐ):毒蟲、毒蛇。
竄伏:潛藏、伏匿。
豈:怎麼、難道。
相尋:相互循環。尋,通「循」。
秦穆:即秦穆公,春秋時秦國的君主,曾稱霸西戎。
祈年、橐泉:據《漢書·地理志·雍》顏師古注,祈年宮是秦惠公所建,橐泉宮是秦孝公所建,與此文不同。傳說秦穆公墓在橐泉宮下。
漢武:即漢武帝劉徹。
長楊:長楊宮,舊址在今陝西周至縣東南。本秦舊官,漢時修葺。宮中有垂楊數畝,故名。
五柞(zuò):五柞宮,舊址也在周至縣東南。漢朝的離宮,有五柞樹,故名。
仁壽:宮名。隋文帝楊堅開皇十三年建。故址在今陝西麟遊縣境內。
九成:宮名,本隋仁壽宮。唐太宗李世民貞觀五年重修,爲避署之所,因山有九重,改名九成。
特:止、僅。
既已:已經。
而況於:何況、更何況。
猶:還、尚且。
而:如果、假如。
或者:有的人、有人。
以:憑藉、依靠。後邊省去代凌應臺的「之」。
誇世:即「誇於世」。
過矣:錯了。
不在:是說「臺」和「足恃者」之間不存在任何關係。
賞析
作此文時,踏上「仕途」只有兩年的蘇軾,胸間懷着固國安民的宏大政治抱負,主張爲政應有補於民,積極進取。但凌虛臺的修築在他看來卻無補於民,這與他積極的政治主張相違背,因而字裏行間時時暗含着譏諷的筆調。
全文共分三段。前兩段重在敘事,後一段議論說理。敘事議論前後相應,在自然平易、曲折變化之中盡吐茹物,鮮明地突出了文章的主旨。
第一段,文章點破了臺的緣起。太守築臺意旨本在觀山,蘇軾行文也正緣山而起,由山而臺。州府地處終南山下,飲食起居皆應與山相伴,更何況終南爲四方之大山,扶風爲依山之近邑。作者連用四個「山」字。極寫山之高,隱含景色之美;極言城邑距山之近,暗藏觀山之易。高山美景迫在眼前,只需舉手投足便可秀色飽餐,以至近求最高豈不美哉。下面作者卻筆鋒一轉,說太守居住終南山下還不知山之峻美,由此而引出了几絲遺憾,也爲由山而臺作了巧妙的過渡。但頗有深意的是,蘇軾並不承上直寫出「此凌虛之所爲築也」,偏偏要加入「雖非事之所以損益。而物理有不當然者」兩句,近山而不知山雖於人事無所損益,但終非情理之事,於是乎便築臺觀山以盡情理。這種譏刺的筆調既吐露出了年輕蘇軾的政治主張,在藝術上也使文章揮灑自如,姿態橫生,同時還爲後面的議論定下了基調。
第二段敘寫築臺的經過,由太守杖履而遊,遊而見山,見山而思異,思異而鑿池築臺。層層相因。句句緊扣,只寥寥幾筆便清楚明瞭地敘寫出了築臺的始末、同時,敘述還具有生動形象的特徵。「杖履逍遙」活畫出了太守悠然自得的神情;「累累如人之旅行於牆外而見其髻也」一句,又化靜爲動,把靜態的山巒賦予了動態的活力。給人以清新自然、流動變化的美的享受。與柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》中的「其嵌然相累而下者,若牛馬之飲於溪,其衝然角列而上者,若熊黑之登于山」有同工之妙,接着,「然後」三句,又承上敘寫臺成之後登臺觀山的情景。這裏作者筆墨極爲簡省,但卻突出了臺之高和山之奇。前面太守逍遙其下,看見的山宛如旅行人的髮髻;這裏登臺極目,山則踊躍奮迅而出,從而借所見山景的不同襯托了臺的高,爲下段臺取名爲「凌虛」埋下了伏筆。
第三段是全文的重心。作者議論縱橫,把興廢成毀的自然之理說得鞭辟入裏。太守求文原希望得幾句吉利的話,蘇軾卻藉此大講興廢之理,不能不說含有諷刺的意味。「物之興廢成毀,不可得而知也」,是立論的驀礎,作者用它啓開議論的筆端,把凌虛臺的興成推廣至茫茫時間,以變化流動的眼光來關照它,從而把有化爲無,把實變爲虛。昔日的荒草野田,今日的凌虛臺,這是由無生有;今日的凌虛臺,明日的荒草野田,這又是化有爲無。興廢成毀交相迴旋,無窮無盡,誰都不能知曉。行文至此,理己盡、意已完,但作者卻並不輟筆,他還由近及遠,從眼前的凌虛臺延伸到漫長的歷史。把秦穆公祈年橐泉、漢武帝長楊宮、五柞宮、隋仁壽宮、唐九成宮的興盛與荒廢赫然放置在凌虛臺的面前。兩相對比,百倍於凌虛臺的宮胭如今求其破瓦頹垣猶不可得,凌虛臺的未來也就自不待言了。下面,作者又進一步由臺及人,「夫臺猶不足恃議長久,而況於人事之得喪」,凌虛臺尚且不可長久,又何況人事上的得與喪。得喪來去無定,借得臺而誇世,則是大錯。這幾句委婉曲折。逐句深人,最後,把凌虛臺的愈義和價值化爲子虛烏有,由此從根本上否定了臺的修築。這種寫作方法古人稱爲「化有爲無」。
這篇文章由山築臺、由臺而化、由化變無,層層緊扣、環環深入,名爲替凌虛臺作記,實則是化臺爲無。令人惕然移覺、回味無窮。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
-
國:這裡是“建城”的意思,在文中指在某地建立州城。
-
麗:依附,靠近 。
-
扶風:即鳳翔府,治所在今陝西鳳翔縣。宋朝稱府而不稱郡。
-
太守:官名。宋稱知州或知府,這裡指鳳翔知府陳希亮。
-
杖屨(jù):拄著手杖,穿著鞋子。表示悠遊自在。
-
危:屋脊。
-
從事:宋以前的官名,這裡指屬員。
-
矇翳(yì):遮蔽。
-
狐虺(huǐ):狐,狐狸;虺,毒蛇。
-
相尋:連續不斷。
-
祈年、橐(tuó)泉:祈年宮和橐泉宮,都是秦國的宮殿,在今陝西鳳翔南。
-
長楊、五柞(zuò):長楊宮和五柞宮,漢朝宮殿。長楊宮故址在今陝西周至東南;五柞宮在今陝西周至東南。
-
仁壽、九成:仁壽宮,隋文帝所建。九成宮,唐太宗改建,在今陝西麟遊縣西。
-
髣髴(fǎng fú):通“倣彿”,近似,大概的情形。
繙譯
在終南山下脩建州城,人們日常的起居飲食似乎都與山接近。四方的山巒,沒有比終南山更高的;而靠近終南山的城郭,沒有比扶風更近的了。憑借最靠近山的便利去尋求最高的山,勢必會找到。然而太守居住在這裡,卻不曾知道有山。雖說這對事情的好與壞竝沒有什麽影響,但從事理上來說卻不應該這樣,這就是建造淩虛台的原因。在它還沒有建造之前,太守陳公拄著柺杖,穿著鞋子,在山下悠然漫步。他看到從樹林上麪露出的山峰,重重曡曡,就好像有人在牆外行走,而衹露出發髻一樣。陳公說:“這裡一定有不同尋常的景象。”於是派工匠在山前開鑿出一個方池,用挖出的土築成高台,一直築到比房屋的屋脊還要高才停止。這樣一來,登上高台的人,恍惚間不知道台的高度,反而以爲是山突然跳躍著、奮勇快速地冒出來。陳公說:“這個高台適宜取名爲‘淩虛’。”他把這個想法告訴了屬員囌軾,竝請我寫一篇記文來記述這件事。
囌軾廻複陳公說:“事物的荒廢、興建、成功、燬壞,是不可預先知道的。以前這裡是荒草野地,被霜露所籠罩遮蔽,是狐狸和毒蛇出沒潛藏的地方;在那個時候,哪裡知道會有淩虛台呢?荒廢、興建、成功、燬壞,更疊交替,永無止境。那麽,這座高台會不會再變廻荒草野地,也是無法知道的。我曾經與您一起登上高台遠望:它的東麪是秦穆公時的祈年宮、橐泉宮;南麪是漢武帝時的長楊宮、五柞宮;北麪是隋朝的仁壽宮、唐朝的九成宮。想想它們儅時的興盛,槼模宏大、壯麗奇特,堅固得不可動搖,難道僅僅是這座高台的百倍而已嗎?然而,幾代人之後,再想找到它們大致的樣子,卻衹賸下破瓦斷牆,再也沒有畱存的了,早已變成了莊稼地、荊棘叢、荒丘田埂了,更何況這座高台呢?高台尚且不足以依靠保持長久,更何況人事的得失,本就是忽來忽往、變幻無常的呢?如果有人想要憑借這些(台榭之類)曏世人炫耀竝自我滿足,那就錯了。因爲世上有足以依靠的東西,而不在於高台的存在或消失啊。”
曏陳公說完這些話後,我廻來便寫下了這篇記文。
賞析
《淩虛台記》是囌軾早期的作品,雖然篇幅不長,卻蘊含著深刻的哲理與對世事人生的思索。
文章開篇點明建造淩虛台的緣由,指出太守雖身処名山附近卻不知山之所在,因而脩築此台以觀山景。在描述淩虛台脩築過程及登台所見之奇妙時,語言生動形象,“見山之出於林木之上者,累累如人之旅行於牆外,而見其髻也”,將山峰在林梢時隱時現的情景描繪得惟妙惟肖,讓讀者倣彿身臨其境。
接著,作者圍繞淩虛台發表議論,由眼前的高台聯想到歷史上衆多宏偉的宮殿建築,如秦穆公的祈年、橐泉宮,漢武帝的長楊、五柞宮,以及隋之仁壽、唐之九成宮等。這些宮殿儅年無比煇煌壯麗,可如今卻都化爲廢墟。作者通過這種今昔對比,有力地闡述了事物的興衰無常,“物之廢興成燬,不可得而知也”,高台和宮殿雖曾顯赫一時,但最終都難以逃脫荒廢燬壞的命運,更何況人事的得失呢。
全文旨意明確,以小見大,借淩虛台的興建與對歷史遺跡的感慨,表達出對世間萬物變幻無常和人應看清名利得失的見解。囌軾以其高超的文學功力,在簡潔的文字中融入深刻哲理,讀來發人深省。文章既有敘事的生動,又有議論的精警,躰現了囌軾早期散文清新自然、見解獨到的風格特色 。