美人賦
譯文
注釋
序
註釋
- 美麗閒都:容貌英俊,文雅美好。閒都(xián dū):優雅美麗。
- 鄒陽譖(zèn)之於王:鄒陽向梁王說司馬相如的壞話。譖:說壞話誣陷別人。
- 服色容冶:服飾和容貌豔麗妖冶。
- 齊饋女:齊國贈送女樂之事。據說孔子聽說齊人送來女樂,就離開魯國。
- 望朝歌而回車:墨子因「朝歌」之名有「早上唱歌」,不符合他的主張,所以望見「朝歌」就掉轉車頭。
- 鰥處(guān chǔ)獨居:單身獨處。鰥:無妻或喪妻的男子。
- 景曜光起:容光煥發,光彩照人。景曜:光彩。
- 翹翹而西顧:經常向着西邊張望。翹翹:形容殷切盼望的樣子。
- 桑中:古衛國地名,常用來指代男女約會之地。
- 溱洧(zhēn wěi):鄭國兩條河流名。
- 上宮:樓名。
- 黼帳(fǔ zhàng):繡有花紋的帳幕。
- 奇葩逸麗:容貌出衆,豔麗非凡。
- 遷延:徘徊不前。
- 旨酒:美酒。
- 金鉔(dāo)薰香:用金鉔薰香。鉔:金屬製的薰香器具。
- 裀褥(yīn rù):坐臥的墊具。
翻譯
司馬相如容貌英俊、舉止優雅,在梁王那裏遊玩,梁王很欣賞他。鄒陽在梁王面前詆譭他說:「相如容貌的確很美,然而他服飾容顏豔麗妖冶,豔麗得有些不忠誠,怕是想用諂媚的言辭來取悅於人,還想到大王后宮遊玩,大王您難道沒察覺嗎?」 梁王問司馬相如:「你好色嗎?」相如回答:「我不好色。」梁王又問:「你不好色,那和孔子、墨子比起來怎麼樣?」相如說:「古代能避開女色的,像孔子、墨子這些人,聽說齊國送來女樂就遠遠離開了,望見『朝歌』就掉轉車頭,這就好像在水中防火,在山角落避溺水,這是因爲沒見到能勾起慾望的事物,怎麼能證明不好色呢?像我,自幼在西方長大,一直單身獨居 ,房子寬敞,無人一起娛樂。我東邊鄰居家有個女子,頭髮濃密美麗,眉如蛾眉、齒若皓雪,容貌出衆、光彩照人。她常常翹首向西看我,想挽留我與她一起居住。她登上牆看我,到現在已經三年了,我始終拒絕她,沒有應允。」 「我私下欽慕大王崇高的道義,所以駕車東來。途中經過鄭、衛之地,路過桑中。早上從溱水、洧水出發,傍晚投宿在上宮。上宮的館舍寂靜空虛,白天門閣也緊閉着,幽深的樣子就像神仙居住的地方。我推開門進入室內,室內芳香濃郁,繡着花紋的帳子高高張掛。有個女子獨自待在裏面,姿態優美地躺在牀上。她容貌出衆、豔麗非凡,資質美好、光彩照人。看到我,她徘徊不前,微笑着對我說:『遠方來的客人是哪國的公子!一路走來很遙遠吧?』接着就擺出美酒,並獻上琴。我於是彈奏起來,彈了《幽蘭》《白雪》等曲子。女子歌唱道:『獨自待在空蕩蕩的屋子裏沒有依靠,思念着美好的人心裏十分悲傷!美麗的人爲何來得這麼遲,天色已晚容顏也會衰老,想託付終身卻只能長久地獨自徘徊思考。』她的玉釵碰到了我的帽子,羅袖拂過我的衣裳。這時天色已晚,天上陰氣昏暗,寒風悽慘,白雪飄零,寂靜的房間裏悄無人聲。於是,寢具都已鋪好,又有各種珍貴奇異的服飾玩物,用金鉔薰着香料,繡着花紋的帳子垂放下來,厚厚的褥子鋪了好幾層,角枕橫放着。女子隨即脫下外衣,露出內衣。她潔白的身體袒露出來,骨骼柔弱而肌肉豐滿。然後她不時靠近我,皮膚柔滑如脂。而我內心鎮定,信念堅定,誓言誠懇,志向堅決不變。最後毅然決然地離開,與她長久告別 。」
賞析
《美人賦》是司馬相如所作的一篇辭賦。此賦以問答形式展開,通過司馬相如講述自己對美女不爲所動的經歷,來表明自己不好色的觀點。開篇由鄒陽在梁王面前詆譭司馬相如好色引出故事,司馬相如爲自證,先以古人比襯,強調真正的不好色不應只是躲避,接着講述自己拒絕東鄰美女的追求。而後又敘述自己在旅途中遇到一位絕美女子,女子盛情款待且有情感暗示與身體接觸,但司馬相如仍不爲所動,堅守內心道德準則。文中對美女有着細緻入微又豔麗動人的描寫,展現出女性的美麗和風情萬種,同時也凸顯出司馬相如不爲美色誘惑的高潔品德。其語言華美,用典自然,辭藻豐富且優美,巧妙地營造出浪漫旖旎又不失端莊的氛圍,在美與德的衝突中,表達了對高尚道德情操的追求與宣揚 。