(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 逐:追隨。
- 絕蹤:消失不見。
- 乘:趁着。
- 中路:半途。
- 疏鍾:稀疏的鐘聲。
- 秋盡:秋天結束。
- 草蟲:草叢中的昆蟲。
- 急:這裏指昆蟲鳴叫聲急促。
- 夜深:深夜。
- 山雨:山中的雨。
- 重:這裏指雨勢大。
- 平生:一生。
- 心未已:心願未了。
- 豈得:怎麼能夠。
- 相從:跟隨,相伴。
翻譯
你追隨雲山而去,人間再也尋不見你的蹤跡。 半湖之上,你趁着早月啓程,半途中傳來稀疏的鐘聲。 秋天已盡,草叢中的昆蟲急促鳴叫,深夜裏山雨重重。 我一生的心願未了,又怎能再與你相伴同行。
賞析
這首作品描繪了詩人對友人劉山人歸隱山林的深情告別。詩中,「君逐雲山去」一句,即表達了劉山人遠離塵囂,歸隱自然的決心。後文通過對秋夜山雨、草蟲鳴叫的描寫,營造出一種淒涼而深遠的意境,反映了詩人對友人離去的無奈與不捨。最後兩句「平生心未已,豈得更相從」,則直抒胸臆,表達了詩人對友情的珍視以及對未來無法再相聚的遺憾。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人高超的藝術表現力。