醉爲馬墜諸公攜酒相看

· 杜甫
甫也諸侯老賓客,罷酒酣歌拓金戟。騎馬忽憶少年時,散蹄迸落瞿塘石。 白帝城門水雲外,低身直下八千尺。粉堞電轉紫遊繮,東得平岡出天壁。 江村野堂爭入眼,垂鞭嚲鞚凌紫陌。向來皓首驚萬人,自倚紅顏能騎射。 安知決臆追風足,朱汗驂驔猶噴玉。不虞一蹶終損傷,人生快意多所辱。 職當憂戚伏衾枕,況乃遲暮加煩促。明知來問腆我顏,杖藜強起依僮僕。 語盡還成開口笑,提攜別埽清溪曲。酒肉如山又一時,初筵哀絲動豪竹。 共指西日不相貸,喧呼且覆杯中淥。何必走馬來爲問,君不見嵇康養生遭殺戮。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 拓金戟(tuò jīn jǐ):揮舞金戟,形容豪放的酒宴場面。
  • 散蹄:馬蹄聲散亂,形容馬奔跑的樣子。
  • 瞿塘石:瞿塘峽的石頭,此處指險峻的地形。
  • 粉堞(fěn dié):城牆上的白色女牆。
  • 電轉:形容速度極快。
  • 紫遊繮(zǐ yóu jiāng):紫色的馬繮繩,此處指騎馬。
  • 嚲鞚(duǒ kòng):放鬆馬勒,讓馬自由行走。
  • 決臆(jué yì):放縱想象,此處指放縱馬匹。
  • 驂驔(cān diàn):馬奔跑的樣子。
  • 不虞(bù yú):沒想到。
  • (jué):跌倒。
  • 職當(zhí dāng):應當。
  • 憂戚(yōu qī):憂愁悲傷。
  • 衾枕(qīn zhěn):被子和枕頭,指臥牀。
  • 腆我顏(tiǎn wǒ yán):羞愧我的臉面。
  • 杖藜(zhàng lí):拄着藜杖,指行走不便。
  • 僮僕(tóng pú):僕人。
  • (sào):掃。
  • 豪竹(háo zhú):粗大的竹子,此處指樂器。
  • (lù):清澈的水,此處指酒。
  • 嵇康(jī kāng):三國時期魏國文學家、音樂家,因不滿司馬氏政權而被殺。

翻譯

我杜甫曾是諸侯的貴賓,酒宴上豪放地揮舞金戟,放聲歌唱。騎馬時突然回憶起年輕時的英姿,馬蹄聲散亂,彷彿能踏碎瞿塘峽的險石。

白帝城的城門在水雲之外,我俯身直下八千尺,城牆上的白色女牆如電般迅速轉動,我騎着馬,紫色的馬繮繩在手中。向東到達平坦的岡地,穿越如天壁般險峻的地形。

江邊的村落和野外的堂屋爭相映入眼簾,我放鬆馬勒,讓馬在紫陌上自由行走。白髮蒼蒼的我突然讓萬人驚訝,我自恃年輕時能騎射。

怎知放縱馬匹追風,馬汗如硃砂,奔跑如飛,卻沒想到一跌倒就受了傷。人生中快意的事情往往伴隨着屈辱。

我應當憂愁悲傷地躺在牀上,何況已是晚年,心情更加煩亂。明明知道你們來慰問讓我羞愧,我拄着藜杖勉強起身,依靠着僕人。

話雖盡,卻還是忍不住笑出聲,你們提着東西,幫我掃清溪邊的彎曲小路。酒肉堆積如山,又是一番盛況,初次的宴席上悲傷的絲竹聲動人心絃。

我們共同指向西方的太陽,知道它不會停留,喧鬧地呼喊着,把杯中的酒一飲而盡。何必非要騎馬來慰問,你們難道沒看見嵇康因爲追求養生而被殺嗎?

賞析

這首詩描繪了杜甫在酒宴後的豪放與回憶,以及意外受傷後的自嘲與反思。詩中通過對騎馬、跌倒等生動場景的描寫,展現了詩人對往昔英勇的懷念和對現實挫折的感慨。結尾處借用嵇康的典故,表達了人生無常、追求快意卻難免遭遇挫折的哲理。整首詩情感豐富,語言生動,既展現了詩人的豪情壯志,也透露出對人生境遇的深刻感悟。

杜甫

杜甫

杜甫,字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜老”、“杜少陵”等,盛唐時期偉大的現實主義詩人。漢族,鞏縣(今河南鞏義)人。杜甫曾祖父起由湖北襄陽遷居鞏縣。他憂國憂民,人格高尚,約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中的影響非常深遠,備受推崇。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念之。杜甫被世人尊爲“詩聖”,其詩被稱爲“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,爲了和李商隱與杜牧即“小李杜”區別開,杜甫與李白又合稱“大李杜”。 ► 1425篇诗文