(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 吳姬:指吳地的女子,這裏特指歌女或舞女。
- 朝看成雲暮看雨:形容吳姬的舞姿變化多端,早晨看如雲般輕盈,傍晚看如雨般細膩。
- 回眸:回頭看,這裏指吳姬舞蹈中的一個動作。
- 錦段:華美的綢緞。
- 金錢:這裏指賞賜給舞女的金錢。
- 野鴛鴦:比喻不拘禮法、自由自在的情侶。
- 癡迷:深深地迷戀。
- 弄沙浦:在沙浦嬉戲,這裏比喻情侶間的親暱行爲。
翻譯
吳地的舞女起舞,早晨看她的舞姿如同雲朵般飄逸,傍晚則如同細雨般柔美。她偶然一笑,回頭一瞥,那華美的綢緞和賞賜的金錢便如土般灑落。
有誰學得像那野外的鴛鴦,整天癡迷地在沙浦嬉戲,盡情享受着愛情的甜蜜。
賞析
這首作品描繪了吳地舞女的舞姿和風采,通過「朝看成雲暮看雨」的比喻,生動地展現了舞女舞蹈的變幻莫測和迷人之處。詩中「回眸」一詞,捕捉了舞女瞬間的神態,增添了詩意的美感。後兩句則通過對比,諷刺了那些模仿自然、追求自由愛情的人們,表達了詩人對自然與真摯情感的嚮往。