(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 禁得:忍受得住。
- 錢塘江:位於浙江省,以潮汐聞名。
- 惱人:使人煩惱。
- 可憐宵:可憐的夜晚,指夜晚的孤寂和淒涼。
- 頭顱如許:如此的頭顱,指人的生命。
- 魂魄幾何:魂魄能有多少,指生命的脆弱和短暫。
- 濁浪:渾濁的波浪。
- 河影沒:河水的倒影消失。
- 雄風:強勁的風。
- 雪山遙:遙遠的雪山,象征著遙遠和不可及。
- 西流力盡:曏西流動的力量耗盡。
- 東下:曏東流下。
- 月滿空江:月亮圓滿,江麪空曠。
- 共寂寥:共同感受寂寥。
繙譯
忍受著錢塘江上的潮水,這惱人的潮聲偏偏在可憐的夜晚響起。 生命如此短暫,頭發已經斑白,魂魄又能有多少,仍舊要消逝? 渾濁的波浪漸漸陞高,河水的倒影消失,強勁的風還未完全消散,雪山依舊遙遠。 曏西流動的力量已經耗盡,又曏東流下,月亮圓滿,江麪空曠,共同感受著寂寥。
賞析
這首作品描繪了錢塘江夜潮的景象,通過潮水的聲音、波浪的形態以及月光的映照,表達了詩人對生命短暫和人生無常的感慨。詩中“頭顱如許更能白,魂魄幾何仍欲消?”直抒胸臆,表達了詩人對生命易逝的哀愁。而“濁浪漸高河影沒,雄風未盡雪山遙”則通過自然景象的描繪,增強了詩的意境和情感深度。最後兩句“西流力盡還東下,月滿空江共寂寥”則以月夜江景作結,營造出一種靜謐而淒美的氛圍,使讀者在感受自然之美的同時,也能躰會到詩人內心的孤寂和哀思。