蘇武慢
自笑微生,凡情不斷,輕棄舊磯垂釣。走馬長安,聽鶯上苑,空負洛陽年少。玉殿傳宣,金鑾陪宴,屢草九重丹詔。是何年、夢斷槐根,依舊一蓑江表。
天賜我、萬疊雲屏,五湖煙浪,無限野猿沙鳥。平明紫閣,日晏玄洲,晞髮太霞林杪。蒼龍騰海,白鶴沖霄,顛倒一時俱了。望清都、獨步高秋,風露洞天初曉。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 微生:微不足道的一生。
- 凡情:世俗的情感。
- 磯:水邊突出的岩石或石灘。
- 垂釣:釣魚。
- 走馬:騎馬疾行。
- 長安:古代都城,今西安。
- 聽鶯:聽黃鶯的叫聲。
- 上苑:皇家園林。
- 洛陽年少:指洛陽的年輕人,這裏可能指作者自己。
- 玉殿:華麗的宮殿。
- 傳宣:傳達命令。
- 金鑾陪宴:在皇帝的宴會上作陪。
- 九重丹詔:指皇帝的詔書。
- 槐根:槐樹的根部,這裏可能指夢境或過去的記憶。
- 江表:江外,即江南。
- 萬疊雲屏:形容雲層重疊如屏風。
- 五湖煙浪:指五湖(太湖的別稱)上的煙霧和波浪。
- 野猿沙鳥:野生的猿猴和沙鷗。
- 平明:天剛亮。
- 紫閣:華麗的樓閣。
- 日晏:日落時分。
- 玄洲:神話中的地名,指幽遠之地。
- 晞髮:曬乾頭髮。
- 太霞:指朝霞。
- 林杪:樹梢。
- 蒼龍騰海:形容龍在海中騰躍。
- 白鶴沖霄:形容鶴飛沖天。
- 顛倒:混亂,錯亂。
- 清都:指天帝的居所。
- 獨步:獨自漫步。
- 風露:風和露水。
- 洞天:道教中指神仙居住的地方。
翻譯
自嘲一生微不足道,世俗情感難以割捨,輕易放棄了在水邊岩石上垂釣的生活。騎馬疾行於長安,聽黃鶯在皇家園林中鳴叫,卻辜負了洛陽的青春年華。在華麗的宮殿中傳達命令,在皇帝的宴會上作陪,多次起草皇帝的詔書。這是何時的夢境,槐樹根部的記憶已經斷絕,依舊是一身蓑衣在江南。
上天賜予我,重疊如屏風的雲層,五湖上的煙霧和波浪,以及無數的野猿和沙鷗。天剛亮時在華麗的樓閣,日落時分在幽遠之地,曬乾頭髮在朝霞中的樹梢。蒼龍在海中騰躍,白鶴飛沖天際,一時之間一切都顛倒了。望着天帝的居所,獨自漫步在高秋時節,風和露水中的洞天剛剛破曉。
賞析
這首作品通過對比作者過去在長安的繁華生活與現在江南的隱逸生活,表達了對世俗的厭倦和對自然寧靜生活的嚮往。詩中運用了豐富的意象,如「萬疊雲屏」、「五湖煙浪」等,描繪了一幅壯闊而神祕的自然畫卷。同時,通過「蒼龍騰海」、「白鶴沖霄」等神話色彩的描繪,展現了作者超脫塵世、嚮往仙境的情感。整首詩語言優美,意境深遠,體現了元代文人追求心靈自由和超脫的精神風貌。