篳篥引

· 惟則
西瑛爲我吹篳篥,發我十年夢相憶。 錢唐月夜鳳凰山,曾聽酸齋吹鐵笛。 初吹一曲江風生,餘響入樹秋嗚咽。 再吹一曲江潮驚,愁雲忽低霜月黑。 坐中聽者六七人,半是江湖未歸客。 歡者狂歌繞樹行,悲者垂頭淚沾膝。 我時奪卻酸齋笛,斂襟共坐鬆根石。 脫略悲歡萬念消,悟聲無性聞無跡。 西瑛篳篥且莫吹,篳篥從古稱悲慄。 悲歡茫茫塞天地,人情所感無今昔。 山僧尚賴雙耳頑,請爲西瑛吐胸臆。 聲聞相觸妄情生,聞盡聲亡情自釋。 盡聞莫謂聞無聲,機動籟鳴無間隔。 亡聲莫謂聲無聞,去來歷歷明喧寂。 吹者之妙餘莫知,聞者之悟公莫測。 公歸宴坐懶雲窩,心空自有真消息。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 篳篥(bì lì):古代一種管樂器,形似笛子,音色悲涼。
  • 酸齋:可能指一位名叫酸齋的樂師或文人。
  • 鐵笛:一種用鐵製成的笛子,音色獨特。
  • 江風:江上的風。
  • 餘響:餘音。
  • 秋嗚咽:形容秋天的聲音悲涼,如同哭泣。
  • 江潮驚:江潮洶涌,令人心驚。
  • 霜月黑:霜降時的月亮顯得格外暗淡。
  • 江湖未歸客:指流浪在外的遊子。
  • 脫略悲歡:超脫於悲喜之外。
  • 聲聞相觸:聲音與聽覺相接觸。
  • 妄情生:虛妄的情感產生。
  • 聞盡聲亡:聽覺消失,聲音也隨之消失。
  • 機動籟鳴:自然界的聲音隨着機緣而響起。
  • 去來歷歷:過去和現在的事情清晰可見。
  • 明喧寂:明白喧囂與寂靜。
  • 宴坐懶雲窩:形容悠閒地坐着,如同在雲中。
  • 心空自有真消息:內心空靈,自然能領悟真正的道理。

翻譯

西瑛爲我吹奏篳篥,勾起了我十年前的回憶。在錢唐的月夜,鳳凰山上,我曾聽過酸齋吹奏鐵笛。一開始,他吹奏的曲子如同江風生起,餘音在樹間迴盪,秋天的聲音悲涼如同哭泣。再次吹奏時,江潮洶涌,令人心驚,愁雲密佈,霜月顯得格外暗淡。當時坐中聽者有六七人,大多是流浪在外的遊子。歡快的人狂歌繞樹而行,悲傷的人低頭淚流滿面。我那時奪走了酸齋的笛子,與他一同坐在松樹下的石頭上。超脫於悲喜之外,我領悟到聲音的無常和聽覺的虛幻。西瑛,請不要再吹篳篥了,篳篥自古以來就稱爲悲慄。悲歡離合充斥着天地,人們的情感感受不分古今。山中的僧人雖然耳拙,但我仍要爲西瑛表達我的感受。聲音與聽覺相接觸,虛妄的情感隨之產生,當聽覺消失,聲音也隨之消失,情感自然得到釋放。不要以爲聽覺消失就沒有聲音,自然界的聲音隨着機緣而響起,沒有間隔。不要以爲聲音消失就沒有聽覺,過去和現在的事情清晰可見,明白喧囂與寂靜。吹奏者的妙處我無法知曉,聽者的領悟你也難以測度。你回去後悠閒地坐在雲中,內心空靈,自然能領悟真正的道理。

賞析

這首詩通過篳篥的吹奏,勾起了詩人對往事的回憶,展現了聲音與情感的交織。詩中,篳篥的悲涼之音與鐵笛的激昂之聲形成對比,反映了詩人內心的複雜情感。詩人通過對聲音的描寫,表達了對人生悲歡離合的深刻感悟,以及對超脫世俗、追求內心寧靜的嚮往。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對音樂與人生的獨到見解。

惟則

元僧。吉安永新人,字天如。俗姓譚。得法於明本。闢吳城東北隅廢圃爲方丈,名師子林。又嘗遁跡松江之九峯。號佛心普濟文惠大辨禪師。工詩。有《師子林別錄》。 ► 54篇诗文