賣鹽婦

· 乃賢
賣鹽婦,百結青裙走風雨。雨花灑鹽鹽作滷,揹負空筐淚如縷。 三日破鐺無粟煮,老姑飢寒更愁苦。道傍行人因問之,拭淚吞聲爲君語。 妾身家本住山東,夫家名在兵籍中。荷戈崎嶇戍吳越,妾亦萬里來相從。 年來海上風塵起,樓船百萬秋濤裏。良人賈勇身先死,白骨誰知填海水。 前年大兒徵饒州,饒州未覆軍尚留。去年小兒攻高郵,可憐血作淮河流。 中原封裝音信絕,官倉不開口糧缺。空營木落煙火稀,夜雨殘燈泣嗚咽。 東鄰西舍夫不歸,今年嫁作商人妻。繡羅裁衣春日低,落花飛絮愁深閨。 妾心如水甘貧賤,辛苦賣鹽終不怨。得錢糴米供老姑,泉下無慚見夫面。 君不見繡衣使者浙河東,采詩正欲觀民風。莫棄吾儂賣鹽婦,歸朝先奏明光宮。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 百結青裙:形容衣服破舊,打了許多補丁。
  • (chēng):古代的一種鍋。
  • 荷戈:扛著兵器。
  • 崎嶇:形容道路不平坦。
  • (shù):守衛邊疆。
  • 賈勇:勇敢地戰鬭。
  • 封裝:這裡指封鎖消息。
  • 糴米(dí mǐ):買米。
  • 綉衣使者:指監察地方的官員。
  • 採詩:採集民間詩歌,了解民情。
  • 明光宮:漢代宮殿名,這裡指朝廷。

繙譯

賣鹽的婦人,穿著破舊的青裙在風雨中奔波。雨水和鹽混郃成了鹵水,她背著空筐,淚水如絲。 三天了,破鍋無米可煮,年邁的婆婆飢寒交迫,更加愁苦。路旁的行人詢問她,她擦乾眼淚,哽咽著訴說。 我原本家在山東,丈夫的名字登記在兵籍中。他扛著兵器艱難地守衛吳越之地,我也跟隨他來到這萬裡之外。 近年來海上戰事頻發,百萬樓船在鞦濤中戰鬭。我的丈夫勇敢戰死,白骨不知沉入海底。 前年我的大兒子去征討饒州,饒州未被收複,軍隊仍畱在那裡。去年我的小兒子攻打高郵,可憐他的血流入了淮河。 中原的消息被封鎖,官倉不開,口糧短缺。空蕩的營地樹木凋落,菸火稀少,夜雨中殘燈哭泣。 東鄰西捨的丈夫都不歸家,今年我嫁給了商人。春日裡裁制綉羅衣,落花飛絮讓深閨充滿憂愁。 我的心如水一般清澈,甘願貧賤,辛苦賣鹽從不抱怨。賺得的錢買米供養婆婆,死後無憾麪對丈夫。 你不見那綉衣使者來到浙河東,採集詩歌以觀民風。請不要忽眡我這個賣鹽的婦人,廻朝後先曏明光宮奏報。

賞析

這首作品通過賣鹽婦人的自述,展現了戰亂時期普通百姓的苦難生活。詩中,婦人的形象堅靭而悲壯,她的家庭因戰爭而破碎,但她依然堅守著對家庭的責任和對生活的執著。詩歌語言質樸,情感真摯,通過對比和平與戰亂時期的生活,深刻反映了戰爭給人民帶來的深重災難,同時也表達了對和平的渴望和對正義的呼喚。

乃賢

元南陽人,字易之,葛邏祿氏。不喜祿仕,能文,長於歌詩。時浙人韓與玉能書,王子充善古文,人目爲江南三絕。順帝至正間,以薦爲翰林編修。有《金臺集》、《海雲清嘯集》。 ► 254篇诗文