攜酒嘯臺作

淇竹泠泠澗水清,美人截作鳳凰鳴。 高臺曲盡彩雲沒,何似當年長嘯情。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 攜酒:帶着酒。
  • 嘯臺:古代一種高臺,常用於吟詠或長嘯。
  • 淇竹:淇水邊的竹子,淇水位於今河南省。
  • 泠泠(líng líng):形容水聲清脆悅耳。
  • 澗水:山間流水的溝渠。
  • 美人:這裏指有才德的人。
  • 截作:截取,製作。
  • 鳳凰鳴:比喻美妙的音樂或歌聲。
  • 高臺:指嘯臺。
  • 曲盡:音樂或歌聲結束。
  • 彩雲沒:彩雲消失,比喻美好的景象或時光消逝。
  • 長嘯:古代文人常在自然中長嘯,表達情感。

翻譯

我帶着酒來到嘯臺, 淇水邊的竹子在清脆的澗水聲中搖曳, 有才德的人截取竹子製作樂器,奏出如鳳凰般美妙的音樂。 高臺上的音樂漸漸結束,彩雲也隨之消失, 但這一切又怎能比得上當年在此長嘯的情感呢?

賞析

這首詩通過描繪淇竹、澗水、鳳凰鳴等自然與音樂元素,營造了一種清新脫俗的意境。詩中「攜酒嘯臺作」一句,既表達了詩人對自然的熱愛,也透露出一種超脫世俗的情懷。後兩句通過對高臺音樂的結束和彩雲的消失的描寫,抒發了對美好時光易逝的感慨,以及對過去長嘯情感的懷念,體現了詩人對自然與人文的深刻感悟。

區大相

明廣東高明人,字用儒,號海目。區益子。善爲文,下筆千言立就。萬曆十七年進士。初選庶吉士,累遷贊善、中允。掌制誥。居翰院十五年,與趙志皋、張位、沈一貫等有舊。趙等先後當國,大相皆引避不輕謁。後調南太僕寺丞,以疾歸,卒。工詩詞,皆嚴於格律,爲明代嶺南大家。有《太史集》、《圖南集》、《濠上集》。 ► 1570篇诗文