於三水口別侍御七弟

迢迢遠行邁,行邁暫維舟。 維舟白日晚,原野風颼颼。 風颼一長望,四顧起沉憂。 沉憂非一端,杞國符我謀。 儀象迭舛錯,人事多愆尤。 駘駑服上駟,驊騮棄道周。 鵂鶹鳴高樹,鸞鷟遠丹丘。 衢路豺虎啼,城社狐鼠遊。 嗟哉遠行客,舉足將安投。 不如返故棲,與子共林陬。 況乃骨肉分,各念道里悠。 子居有令望,我出無良籌。 離悲增物感,淚下不可收。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 迢迢 (tiáo tiáo):遙遠的樣子。
  • 行邁:行走,遠行。
  • 維舟:系船停泊。
  • 颼颼 (sōu sōu):形容風聲。
  • 沉憂:深沉的憂慮。
  • 非一端:不是一件事情。
  • 杞國:古代國名,此處可能指擔憂國家大事。
  • 儀象:指天象,比喻國家的政治狀況。
  • 舛錯 (chuǎn cuò):錯亂,不正常。
  • 愆尤 (qiān yóu):過失,錯誤。
  • 駘駑 (dài nú):劣馬,比喻平庸的人。
  • 上駟:上等的馬,比喻優秀的人。
  • 驊騮 (huá liú):駿馬,比喻英才。
  • 道周:道路旁邊。
  • 鵂鶹 (xiū liú):一種鳥,比喻惡人。
  • 鸞鷟 (luán zhuó):鳳凰,比喻賢人。
  • 丹丘:神話中的仙境。
  • 衢路:大路。
  • 城社:城市和鄉村。
  • 狐鼠:比喻小人。
  • 故棲:舊居。
  • 林陬 (lín zōu):林邊。
  • 道里:路程。
  • 良籌:好的計策。

翻譯

遙遠的旅途,我暫時停泊船隻。 船隻停泊在傍晚,原野上風聲颼颼。 風聲中我長久地眺望,四周的景色引發我深沉的憂慮。 憂慮的事情不止一件,我對國家大事感到擔憂。 天象錯亂,人事多有過失。 劣馬被用來拉上等的車,駿馬卻被遺棄在路旁。 惡鳥在高樹上鳴叫,鳳凰卻遠離仙境。 大路上有豺虎的啼叫,城市和鄉村中有小人的遊蕩。 唉,遠行的客人,我將何去何從? 不如回到舊居,與你一同在林邊。 何況我們是骨肉分離,各自思念着漫長的路程。 你居住的地方有美好的名聲,我外出卻沒有好的計策。 離別的悲傷增加了對事物的感慨,淚水止不住地流下。

賞析

這首詩表達了詩人對遠行和離別的深沉憂慮,以及對國家和社會現狀的擔憂。詩中通過對比劣馬與駿馬、惡鳥與鳳凰的命運,揭示了社會的不公和混亂。最後,詩人表達了對歸鄉的渴望和對親人的思念,情感真摯,意境深遠。

區大相

明廣東高明人,字用儒,號海目。區益子。善爲文,下筆千言立就。萬曆十七年進士。初選庶吉士,累遷贊善、中允。掌制誥。居翰院十五年,與趙志皋、張位、沈一貫等有舊。趙等先後當國,大相皆引避不輕謁。後調南太僕寺丞,以疾歸,卒。工詩詞,皆嚴於格律,爲明代嶺南大家。有《太史集》、《圖南集》、《濠上集》。 ► 1570篇诗文