玩月金陵城西孫楚酒樓達曙歌吹日晚乘醉著紫綺裘烏紗巾與酒客數人棹歌秦淮往石頭訪崔四侍御
昨玩西城月,青天垂玉鉤。
朝沽金陵酒,歌吹孫楚樓。
忽憶繡衣人,乘船往石頭。
草裹烏紗巾,倒被紫綺裘。
兩岸拍手笑,疑是王子猷。
酒客十數公,崩騰醉中流。
謔浪棹海客,喧呼傲陽侯。
半道逢吳姬,捲簾出揶揄。
我憶君到此,不知狂與羞。
一月一見君,三杯便回橈。
舍舟共連袂,行上南渡橋。
興發歌綠水,秦客爲之搖。
雞鳴復相招,清宴逸雲霄。
贈我數百字,字字凌風飆。
系之衣裘上,相憶每長謠。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 玉鉤:指新月,因其形似玉製的掛鉤。
- 歌吹:歌唱和吹奏樂器。
- 繡衣人:指穿着華麗衣服的人,這裏特指崔四侍御。
- 石頭:指石頭城,即南京。
- 烏紗巾:一種黑色的頭巾。
- 紫綺裘:紫色的華麗外衣。
- 王子猷:東晉名士,以放蕩不羈著稱。
- 謔浪:戲謔放浪。
- 陽侯:古代傳說中的波濤之神。
- 吳姬:吳地的女子。
- 揶揄:嘲笑,戲弄。
- 回橈:調轉船頭。
- 連袂:攜手同行。
- 南渡橋:南京的一座橋。
- 綠水:指歌曲《綠水》。
- 秦客:指秦地的人,這裏泛指聽歌的人。
- 凌風飆:形容文字激昂有力,如風如飆。
翻譯
昨夜在西城玩賞月亮,青天上掛着一彎如玉鉤的新月。 早晨在金陵買酒,歌聲和樂聲在孫楚樓上回蕩。 忽然想起那位穿着華麗衣服的人,乘船前往石頭城。 用草包裹着烏紗巾,倒穿着紫色的華麗外衣。 兩岸的人們拍手歡笑,以爲我是放蕩不羈的王子猷。 與十幾個酒客一起,在醉意中船行如飛。 戲謔放浪地划船,喧鬧聲中傲視波濤之神。 半路上遇到吳地的女子,她捲起簾子出來嘲笑我。 我想起你來到這裏,不知道是瘋狂還是羞愧。 一個月才見你一次,三杯酒後便調轉船頭。 捨棄船隻,我們攜手同行,走上南渡橋。 興致來了就唱起《綠水》,秦地的客人們爲之動容。 雞鳴時分再次相招,清雅的宴會如同雲霄之上。 你贈給我數百字的詩篇,字字都激昂有力。 我將它們系在衣裳上,每當想念你時,便長歌一曲。
賞析
這首詩描繪了李白在金陵城西孫楚酒樓玩月、飲酒、歌吹的情景,以及他與友人乘船訪友的放蕩不羈的生活。詩中通過「玉鉤」、「歌吹」、「繡衣人」等意象,展現了詩人的豪放與自由。後半部分則通過「吳姬」、「回橈」、「綠水」等細節,表達了詩人對友情的珍視和對生活的熱愛。整首詩語言流暢,意境開闊,充分展現了李白的個性和詩歌魅力。