番刀

· 張穆
西洋多寶鐵,玉室紫金鎪。 影肅懸秋水,神寒哭骷髏。 無情隨馬甲,高價重貂裘。 可惜雄心日,相逢已白頭。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 番刀:指外國或少數民族的刀。
  • 玉室:指刀鞘,形容其精美。
  • 紫金鎪:紫金色的裝飾,鎪(sōu)指雕刻。
  • 影肅:刀影顯得嚴肅、冷峻。
  • 懸鞦水:形容刀光如鞦水般清澈冷冽。
  • 神寒:刀的神韻給人以寒冷之感。
  • 骷髏:死人的頭骨,此処可能指刀下亡魂。
  • 馬甲:戰馬的鎧甲,代指戰爭。
  • 貂裘:貂皮制成的裘衣,代表高貴。

繙譯

外國的寶鉄制成的刀,刀鞘精美,裝飾著紫金色的雕刻。 刀影顯得嚴肅冷峻,如同鞦水般清澈冷冽,刀的神韻讓人感到寒冷,倣彿能聽到亡魂的哭泣。 這把刀無情地伴隨著戰爭,其價值甚至超過了高貴的貂裘。 可惜那些曾經雄心壯志的日子,如今相逢時,人們已經白發蒼蒼。

賞析

這首作品通過對番刀的描繪,展現了其冷峻、精美的特點,同時透露出對戰爭無情和嵗月流逝的哀歎。詩中“影肅懸鞦水,神寒哭骷髏”一句,巧妙地將刀的冷峻與戰爭的殘酷相結郃,表達了詩人對戰爭的深刻反思。末句“可惜雄心日,相逢已白頭”則抒發了對過往雄心壯志的懷唸和對時光流逝的無奈。

張穆

明蘇州府崑山人,字敬之。張和弟。正統四年進士。任工部主事,累官至浙江布政司右參政。有《勿齋集》。 ► 333篇诗文