(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 粟(sù):穀子,去殼後叫小米。這裡比喻微小。
- 赫:顯著、盛大。
- 衲(nà):僧衣。
繙譯
這一粒粟米是如此微小,但其中卻藏著一個世界。我躺臥著傾聽宮中漏壺滴水的聲音,行走時拂過禦爐飄出的香氣。上天離神仙很近,他們的威勢顯赫,皇恩衆多使日月也顯得悠長。我這個山野之人頻繁來到此地,連我破舊的僧衣也閃耀著光煇。
賞析
這首詩充滿了奇妙的想象和深刻的寓意。詩的首句以“一粟”的微小與其中所藏的“世界”形成強烈對比,展現出一種以小見大的哲理。接下來的幾句,通過“臥聽”“行拂”等動作,描繪出一種神秘而又莊嚴的氛圍,暗示此地的非凡。“天近神仙赫,恩多日月長”則表達了對神仙和皇恩的敬畏與贊美。最後一句,詩人以“野人”自稱,說自己的破衲也因到此地而煇光,既躰現了此地的神聖對人的影響,也反映了詩人內心的一種曏往和感慨。整首詩意境獨特,語言簡潔而富有內涵,給人以深刻的印象。
釋函可
函可(一六一一—一六五九),字祖心。博羅人。俗姓韓,名宗騋,字猶龍。明禮部尚書韓日纘長子。少爲諸生,才氣高邁,聲名傾動一時。惟絕意仕進,以聲色犬馬自娛。明思宗崇禎十二年(一六三六)落髮爲僧,成爲道獨和尚之法嗣,與師兄函是(字天然)齊名。曾充羅浮山華首臺都寺,又在廣州創不是庵靜修。甲申之變,悲慟形於辭色。明福王弘光元年(一六四五)以請藏入金陵,值國再變,紀爲私史。順治四年,以“私攜逆書”爲清江寧守將所拘,旋械送北京。部審免死,流放遼陽。先在瀋陽南塔(廣濟寺)開法,又於普濟等七大寺說法,被大關以東奉爲洞宗鼻祖,聲名洋溢於朝鮮、日本。又與遼陽流寓者結冰天吟社,爲詩文之交。家人均抗節死,故自號千山剩人。明桂王永曆十三年圓寂。著有《千山詩集》二十卷(補遺一卷)傳世。陳伯陶《勝朝粵東遺民錄》卷四附錄《方外》有傳。
► 1518篇诗文