和客閨中四時曲春

瑤琴寶瑟寂無聲,只有寒螿柱下鳴。 海月一輪通夕照,姮娥應悉此中情。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 瑤琴:古代的一種美玉制成的琴,這裡泛指精美的樂器。
  • 寶瑟:古代的一種弦樂器,瑟的美稱。
  • 寒螿(hán jiāng):即寒蟬,一種在鞦天鳴叫的蟬。
  • 柱下:指瑟的弦柱之下,這裡指寒蟬棲息的地方。
  • 姮娥(héng é):即嫦娥,中國古代神話中的月宮仙女。

繙譯

瑤琴和寶瑟靜靜地沒有發出聲音,衹有寒蟬在瑟的弦柱下鳴叫。海上的月亮整夜照耀,嫦娥應該了解這其中的情感。

賞析

這首作品以春夜爲背景,通過瑤琴寶瑟的寂靜與寒蟬的鳴叫形成對比,營造出一種靜謐而又略帶哀愁的氛圍。海月通宵的照耀,象征著無盡的思唸與等待,而姮娥的引入,則增添了一抹神話色彩,使得這份情感顯得更加深邃和遙遠。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了詩人對遠方思唸之情的細膩描繪。

張元凱

明蘇州吳縣人,字左虞。少習《毛詩》。以世職爲蘇州衛指揮,督運漕糧北上,有功不得敘,自免歸。悒悒不得志,以酒自放,酒酣談天下事,慷慨風發。工詩,有《伐檀齋集》。 ► 904篇诗文