毛錐行
茅生輕舟如畫閣,自嫌浮家不得泊。
我棲一樓如凍蠅,跬步出遊還不能。
安得逐子東西去,載酒千斛長如澠。
買斷烏程與顧渚,鬆醪松風瀉花乳。
興酣貰我千兔豪,亂掃溪藤落風雨。
隨手瀾翻乞與人,自豪快意無所取。
茅生叩門肝膽露,知我平生重毫素。
只今十指如懸槌,生花吐穎將何爲。
牀頭大劍且無用,愧爾徒贈雙毛錐。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 毛錐:古代用來書寫的工具,類似毛筆。
- 浮家:指漂泊不定的生活。
- 凍蠅:比喻處境艱難,行動受限。
- 跬步:半步,形容極短的距離。
- 斛:古代容量單位,一斛約爲十鬥。
- 澠:指澠池,古代地名,這裏比喻酒多如澠池之水。
- 烏程、顧渚:均爲地名,古代著名的酒產地。
- 鬆醪:用松葉或松果釀製的酒。
- 花乳:指酒中的泡沫。
- 貰:借。
- 兔豪:指兔毛製成的毛筆。
- 瀾翻:形容書寫時筆勢翻騰。
- 毫素:指書寫用的毛筆和紙。
- 懸槌:懸掛的槌子,形容手指僵硬。
- 生花吐穎:形容書寫時筆下生花,字跡流暢。
- 雙毛錐:兩支毛筆。
翻譯
茅生乘坐的輕舟像畫閣一樣美麗,但他卻因爲漂泊不定的生活而感到不安。我棲身在一座樓中,處境艱難如同被凍住的蒼蠅,連半步的出遊都做不到。我多麼希望能追隨茅生四處去,載着千斛美酒,酒多得像澠池之水。買下烏程和顧渚的美酒,用松葉釀製的酒和松風中瀉下的花乳。興致高漲時借我千支兔毛筆,隨意在溪邊的藤紙上揮灑,筆勢翻騰,風雨般地書寫。隨手將這些文字送給別人,只是爲了表達自己的豪情快意,別無所求。茅生敲門,敞開心扉,知道我一生重視書寫。但現在我的十指僵硬如懸掛的槌子,筆下生花,字跡流暢又有何用。牀頭的大劍也無用武之地,只能愧對茅生贈給我的兩支毛筆。
賞析
這首詩通過對比茅生的輕舟與自己的樓居,表達了詩人對自由生活的嚮往和對現實困境的無奈。詩中「載酒千斛長如澠」展現了詩人對酒的熱愛和對生活的豪放態度。後文通過書寫場景的描寫,抒發了詩人對書寫藝術的執着和對現實生活的無力感。整首詩語言優美,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對自由與藝術的追求。