寄澹和尚

五羊仲春廿有一,韶陽又隔十四日。 安危山上知若何,悲涼此處苦已極。 平生幾度逢劇亂,烽火每每燒顏色。 傳聞六縣亦多盜,鉤連蠻峒如豺虎。 宛同水寇恣劫殺,不搶仁化搶下富。 夢覺關前雖未來,海螺巖上當先怖。 雷峯殿外築層城,吹竹鳴金晝夜驚。 高掛蒲團無祖意,空令胸次有刀兵。 四郊城內人民失,月中盤米收不得。 半生精血已消磨,一掌祇園難建立。 我欲還披百結衣,近來公瘦或稍肥。 人行須便寄一紙,不久應同話翠微。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 五羊:廣州的代稱。
  • 仲春:春季的第二個月,即農曆二月。
  • 廿有一:二十一日。「廿」(niàn),二十。
  • 韶陽:地名,今廣東韶關市曲江區一帶。
  • 劇亂:劇烈的動亂。
  • 烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指戰亂。
  • 蠻峒(dòng):古代對南方少數民族聚居地區的稱呼。
  • (zì):放縱,無拘束。
  • 劫殺:搶劫殺戮。
  • 宛同:宛如,如同。
  • 水寇:出沒於水上的盜匪。
  • 仁化:地名,在今廣東省韶關市境內。
  • 下富:地名,具體位置不詳。
  • 夢覺關:地名,具體位置不詳。
  • 海螺巖:地名,具體位置不詳。
  • 雷峯殿:地名,具體位置不詳。
  • 蒲團:用蒲草編成的圓形墊子,供僧人坐禪及跪拜時所用。
  • 祖意:祖師的旨意,這裏指佛教的真諦。
  • 祇園(qí yuán):「祇樹給孤獨園」的簡稱,梵文的意譯,印度佛教聖地之一,後泛指佛寺。

翻譯

在廣州的農曆二月二十一日,距離韶陽又過了十四天。 安危山上的情況究竟怎樣呢,我在這裏感到悲涼痛苦至極。 我平生多次遭遇劇烈的動亂,戰火每每讓容顏變得憔悴。 傳聞六個縣也有很多盜賊,他們與蠻峒勾結如豺狼虎豹一般。 如同水寇肆意搶劫殺戮,不搶仁化卻搶下富。 夢覺關前的災禍雖然還未到來,但想到海螺巖上的情況就先感到恐懼。 雷峯殿外築起了層層的城牆,吹竹鳴金之聲晝夜讓人驚恐。 高掛着蒲團卻領悟不到佛教的真諦,只能讓心中充滿戰亂的憂慮。 四郊城內的人民流離失所,連月中的盤米都收不到。 我半輩子的精力和心血已經消磨殆盡,想建立一座佛寺卻困難重重。 我想要重新穿上破舊的百結衣,不知近來您是瘦了還是胖了。 您如果要出行方便的話就給我寄一封信,不久之後我們應該一同談論那青翠的山巒。

賞析

這首詩描繪了作者所處時代的社會動盪和人民的苦難,以及作者內心的痛苦和無奈。詩中通過對各地戰亂、盜賊橫行、人民流離失所等情況的描述,展現了那個時代的黑暗和混亂。同時,作者也表達了自己對佛教真諦的追求和對世事的憂慮,反映了他在亂世中的精神困境。整首詩語言質樸,情感真摯,意境悲涼,深刻地反映了社會現實和作者的內心世界。

釋今無

今無(一六三三—一六八一),字阿字。番禺人。本萬氏子,年十六,參雷峯函是,得度。十七受壇經,至參明上座因緣,聞貓聲,大徹宗旨。監棲賢院務,備諸苦行,得遍閱內外典。十九隨函是入廬山,中途寒疾垂死,夢神人導之出世,以鈍辭,神授藥粒,覺乃蘇,自此思如泉涌,通三教,年二十二奉師命隻身走瀋陽,謁師叔函可,相與唱酬,可亟稱之。三年渡遼海,涉瓊南而歸,備嘗艱阻,胸次益瀟灑廓落。再依雷峯,一旦豁然。住海幢十二年。清聖祖康熙十二年(一六七三)請藏入北,過山東,聞變,駐錫蕭府。十四年回海幢。今無爲函是第一法嗣。著有《光宣臺全集》。清陳伯陶編《勝朝粵東遺民錄》卷四有傳。 ► 1311篇诗文