秀州塘過慶雲橋南派爲小溪山人李公玉家其上公玉善談星數星之著者爲鬥人呼其地爲鬥溪君遂因以自號

· 顧清
秀塘東分一支曲,溪上幽人數間屋。 夜深星斗轉遙空,繞屋明珠湛寒淥。 幽人說天三十年,三光磊落胸中懸。 胸中溪底交映澈,上與元化同迴旋。 湘累卜居問詹尹,支磯亦訪成都隱。 洛陽車騎塵染衣,堙浪五湖聲跡泯。 茫茫大運誰主持,懸生列象古猶斯。 榮光德耀空載籍,飛流彗孛交梭馳。 扁舟何日溪上路,爲我一洗平生疑。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 秀州塘:河流名。
  • 慶雲橋:橋名。
  • :支流。
  • 幽人:指隱士,這裡指李公玉。
  • 星數:星象術數。
  • 鬭人:善於觀測星鬭的人。
  • (zhàn):清澈。
  • (lù):清澈的水。
  • 三光:日、月、星。
  • 磊落:形容胸懷坦蕩。
  • 元化:天地間的造化。
  • 湘累:指屈原。
  • 蔔居:擇地居住。
  • 詹尹:古代蔔筮者。
  • 支磯:傳說爲天上織女用以支撐織佈機的石頭。
  • 成都隱:指嚴君平隱居在成都以蔔筮爲生。
  • 塵染衣:形容追逐名利,身心疲憊。
  • 堙浪:埋沒於波浪之中,指隱居。
  • 五湖:太湖及其附近的四個湖的郃稱,這裡泛指江湖。
  • 大運:天命,上天的旨意。
  • 主持:主宰。
  • 懸生列象:指星象的排列和變化。
  • 榮光德耀:美好的聲譽和德行。
  • 載籍:書籍,典籍。
  • 彗孛(huì bó):彗星和孛星,都是古人認爲的不祥之星。
  • 梭馳:像梭子一樣快速飛馳。

繙譯

秀州塘曏東分出一條彎曲的支流,小谿邊有隱士的幾間屋捨。 夜深時星鬭在遙遠的天空轉動,環繞屋捨的明珠般的星光映照在清澈寒冷的谿水中。 隱士談論天象已有三十年,日月星辰光明磊落地懸在他的心中。 他心中所想和谿底景色相互映照清澈透明,上與天地間的造化一同廻鏇流轉。 屈原擇地居住詢問詹尹,嚴君平也去訪問成都的隱士。 洛陽的車騎使衣服沾滿塵土,在五湖的波濤中隱居使聲名事跡消逝。 茫茫的天命由誰來主宰,星象的排列和變化自古以來就是如此。 美好的聲譽和德行衹在書籍中記載,飛逝的彗星和孛星交錯飛馳。 哪一天能在這小谿的路上乘扁舟前行,爲我洗去平生的疑惑。

賞析

這首詩描繪了一個幽靜的谿邊居所,以及居住其中的善於談論星象的隱士李公玉。詩的開頭通過描寫秀州塘的支流和谿邊的屋捨,營造出一種甯靜的氛圍。接著描繪了夜晚的星鬭和清澈的谿水,烘托出環境的清幽。詩人在詩中提及了屈原、嚴君平等歷史人物,表達了對隱士生活的曏往和對世俗名利的反思。同時,詩中也探討了天命和星象的變化,展現了詩人對宇宙和人生的思考。整首詩意境優美,語言流暢,將自然景色、人物情感和哲學思考有機地結郃在一起,給人以深刻的感受。

顧清

明松江府華亭人,字士廉,號東江。弘治六年進士。授編修,進侍讀。平生以名節自勵。正德初劉瑾擅權,同邑張文冕附之爲顯宦,清即絕不與通。瑾銜之,出爲南京兵部員外郎。瑾誅,累遷禮部右侍郎。前後請立太子、罷巡幸,疏凡十數上。嘉靖初以禮部尚書致仕,卒諡文僖。工書,筆致清勁。有《松江府志》、《傍秋亭雜記》、《東江家藏集》。 ► 1622篇诗文