吳歌

· 劉基
儂做春花正少年,郎做白日在青天。 白日在天光在地,百花誰不願郎憐。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • (nóng):你,古時吳語中的“你”。
  • :古時對年輕男子的美稱,這裡指心上人。
  • 白日:太陽,比喻光明和希望。
  • 青天:晴朗的天空。
  • :愛。

繙譯

我如春花般正儅年少,你如白日高懸在晴空。 太陽的光芒照耀大地,百花之中誰不願得你愛憐。

賞析

這首作品以春花和白日爲喻,形象地描繪了少女對心上人的深情和期待。詩中,“儂做春花正少年”一句,既表達了少女的青春美麗,又暗含了她對愛情的渴望。而“郎做白日在青天”則贊美了心上人的光明磊落和遠大前程。後兩句通過白日的光芒和百花的比喻,巧妙地表達了少女希望得到心上人愛憐的願望。整首詩語言簡練,意境優美,情感真摯,展現了明代詩人劉基對愛情的獨特理解和表達。

劉基

劉基

劉基,字伯溫,諡曰文成,漢族,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡文成,後人又稱他劉文成、文成公。元末明初傑出的戰略家、政治家及文學家,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作爲諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基爲:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啓並稱“明初詩文三大家”。 ► 1624篇诗文