(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 遠如期:遠如約定的那樣。
- 近別尚雲可:近期的離別還說得過去。
- 遠期能不悲:長遠的約定怎能不讓人感到悲傷。
- 憶昔辭君出門去:回憶起過去告別你出門離去。
- 手種庭前松柏樹:親手在庭前種下了松樹和柏樹。
- 樹今成器人未歸:如今樹已長大成材,人卻還未歸來。
- 洞房白髮秋霏霏:洞房中的人已經白髮蒼蒼,秋意正濃。
- 高原有梧隰有檟:高原上有梧桐,低溼的地方有檟樹。
- 待君北邙山石下:等待你在北邙山的石頭下。
翻譯
遠如約定的那樣,近期的離別還說得過去,但長遠的約定怎能不讓人感到悲傷?回憶起過去告別你出門離去,親手在庭前種下了松樹和柏樹。如今樹已長大成材,人卻還未歸來,洞房中的人已經白髮蒼蒼,秋意正濃。高原上有梧桐,低溼的地方有檟樹,我在這裏等待你在北邙山的石頭下。
賞析
這首作品通過對比近別與遠期的情感,表達了深切的思念與期盼。詩中「樹今成器人未歸」一句,巧妙地以樹的成長比喻時間的流逝,而人的缺席則加深了等待的苦楚。末句「待君北邙山石下」則寄託了對重逢的無限渴望,展現了詩人對遠方親人的深情牽掛。