(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 炷 (zhù):點燃。
- 斜陽:傍晚時西斜的太陽。
- 離恨:離別的怨恨。
繙譯
郎君的心如同我的心,我的心也如同郎君的心。每一次的思唸都讓人痛徹心扉。金爐上塵埃滿滿,卻不再點燃香菸。
我獨自一人,麪對著斜陽。心中的離別之恨,就像江水一樣,悠長無盡。
賞析
這首作品通過集句的形式,巧妙地表達了深切的相思與離恨。詩中“郎心如妾妾如郎”一句,以對等的心意表達了雙方情感的深厚與交融。而“一度相思一斷腸”則直抒胸臆,描繪了相思之苦。後兩句通過“塵滿金爐不炷香”和“離恨空隨江水長”的意象,進一步以具象的場景和比喻,抒發了離恨的深長與無法排遣的孤獨。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了明代詩人劉基在集句方麪的精湛技藝和深沉情感。