送蘇桐柏南歸

言念孟鬱子,意氣何豪雄。 結髮友蘇生,夷鮑想□蹤。 耽文愜神賞,琢句或相攻。 二子造我廬,來登四百峯。 嘉遊未雲樂,新詩感予衷。 幽芬襲衿裾,草萊臭味同。 蘇生中遘閔,華髮倏已翁。 綺角非所慕,周公豈足夢。 散誕羈靮外,拘束名教中。 自謂一丘過,還希五嶽蹤。 我來謁承明,蘇生欣我從。 翛翛羽人姿,被褐常守衝。 談謔寡俗調,韻諧絲與桐。 詩癖仍未除,晚節乃逾工。 京國厭塵淄,歸騎何倥傯。 問子後會期,心盟保令終。 坐幄無談賓,送子心忡忡。 秋風吹客衣,悵望南飛鴻。 寄言孟鬱子,勖哉令德崇。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

言念:想念,念及。 孟鬱子:詩中人物,蘇桐柏的好友。 豪雄:豪邁雄偉。 結髮:古代男子自成童開始束髮,因以指初成年。 蘇生:即蘇桐柏。 夷鮑:伯夷和鮑叔牙,古代的賢者,這裏指品德高尚的人。(夷,讀作「yí」;鮑,讀作「bào」) 飴(yí):通「怡」,愉悅。 神賞:精神上的享受。 琢句:推敲詩句。 遘(gòu)閔:遭遇憂患。 華髮:花白的頭髮。 倏(shū):極快地,忽然。 :這裏指年老的樣子。 綺角:華美的裝飾或外表。 足夢:值得追求的夢想。 散誕:逍遙自在。 羈靮(jī dí):馬絡頭和繮繩,喻束縛。 名教:指以正名定分爲主的封建禮教。 一丘:原指小山或墳墓,後泛指退隱之地。 五嶽:中國五大名山的總稱,這裏指遊歷名山大川。 謁(yè):拜見。 承明:古代宮殿名,這裏借指京城。 翛(xiāo)翛:無拘無束、自由自在的樣子。 羽人:神話中的飛仙,這裏形容人的超凡脫俗。 被褐:穿着粗布衣服。 守衝:保持沖淡平和的心境。 談謔(xuè):談笑戲謔。 韻諧:音韻和諧。 詩癖:對詩歌的酷愛。 逾工:更加精巧。 淄(zī):污染。 倥傯(kǒng zǒng):匆忙。 勖(xù):勉勵。 令德:美好的品德。

翻譯

想起孟鬱子,他的意氣是多麼豪壯雄偉。 蘇桐柏在初成年時就與我結爲好友,我們追慕着伯夷和鮑叔牙的品德蹤跡。 我們沉醉於文學,獲得精神上的愉悅,也會在推敲詩句時相互探討爭辯。 這兩位朋友來到我的住所,一同登上四百峯。 美好的遊歷尚未盡情享受,新寫的詩篇卻讓我心中有所感觸。 清幽的芬芳侵襲着衣襟,我們就像野草一樣,有着相同的質樸氣息。 蘇桐柏中途遭遇憂患,頭髮很快就花白如翁。 他不羨慕華麗的外表,也不認爲成爲周公那樣的人是值得追求的夢想。 他逍遙自在地擺脫束縛,卻又受到名教的約束。 他自認爲退隱一處便已足夠,但仍希望能遊歷五嶽名山。 我來到京城,蘇桐柏欣然跟隨我。 他有着超凡脫俗的姿態,穿着粗布衣服,常常保持着沖淡平和的心境。 他談笑時很少有世俗的腔調,音韻和諧如絲與桐彈奏之音。 他對詩歌的酷愛依然沒有消除,晚年的詩藝反而更加精巧。 京城讓人厭惡塵世的污濁,歸鄉的行程是如此匆忙。 問他下次相會的日期,我們心中盟誓要讓這份情誼始終保持。 我坐在帳中,沒有可交談的賓客,送他離去時心中滿是憂愁。 秋風吹動着客人的衣裳,我悵然望着南飛的鴻雁。 請傳話給孟鬱子,希望他努力崇尚美好的品德。

賞析

這首詩是明代韓日纘爲送蘇桐柏南歸而作,詩中表達了對友人的深厚情誼和對其品德的讚賞。

詩的開頭通過回憶與孟鬱子的交往,引出蘇桐柏,描繪了他們之間的友誼和共同的文學愛好。接着描述了他們一同遊歷的情景以及蘇桐柏的遭遇和心態,表現出他對世俗的超脫和對名教的複雜態度。詩中還提到蘇桐柏的詩癖和詩藝,體現了他對文學的執着和才華。

後半部分則着重描寫了蘇桐柏的超凡氣質和自己在京城的孤獨,以及對他歸鄉的不捨和對未來相聚的期待。最後,詩人寄語孟鬱子,希望他能崇尚美德。

整首詩情感真摯,語言優美,通過對友情、文學、人生的思考和感悟,展現了詩人豐富的內心世界和對友人的深情厚誼。同時,詩中運用了多種修辭手法,如用「幽芬襲衿裾」來形容友情的美好,用「秋風吹客衣,悵望南飛鴻」來烘托送別的憂傷氛圍,增強了詩歌的藝術感染力。

韓日纘

明廣東博羅人,字緒仲。萬曆三十五年進士,除檢討。累遷至禮部尚書。時宦官用權,人皆畏其兇焰,獨日纘坦然處之。後充經筵講官,得熹宗稱善。卒諡文恪。 ► 507篇诗文