(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 膩(nì):細膩。
- 瓊粉:美玉般的粉末,比喻潔白。
- 京兆夫人:指京城中的貴婦人。
- 未畫眉:指未化妝。
- 靜婉:形容女子文靜美好。
- 舞偷:暗中舞動。
- 動處:動態之中。
- 西施嚬(pín):西施皺眉,形容美人皺眉的樣子。
- 效:模仿。
- 半開時:指花朵半開的狀態。
- 通宵:整夜。
- 帶露:帶着露水。
- 妝難洗:妝容難以洗去,比喻花朵的美麗持久。
- 盡日:整天。
- 凌波步:形容女子輕盈的步態。
- 不移:不變。
- 水仙:一種花卉,這裏比喻詩人自己。
- 無別意:沒有其他意圖。
- 年年圖:每年都希望。
- 與此花期:與這花同時開放。
翻譯
白蓮細膩如瓊粉,潔白勝過脂粉,京城的貴婦人也未曾畫出這樣的眉。 靜婉的女子暗中舞動,彷彿在動態中偷得美麗,西施皺眉模仿半開的花朵。 整夜帶着露水的妝容難以洗去,整日輕盈的步態不變。 我願成爲水仙,沒有其他意圖,每年都希望與這白蓮同時開放。
賞析
這首作品讚美了白蓮的潔白與美麗,通過比喻和擬人手法,將白蓮比作未化妝的京兆夫人,靜婉的舞女,以及皺眉的西施,形象生動地描繪了白蓮的優雅與動人。詩中「通宵帶露妝難洗,盡日凌波步不移」一句,既表現了白蓮的美麗持久,也隱喻了詩人對白蓮的深情。結尾表達了詩人願與白蓮年年相伴的美好願望,展現了詩人對白蓮的無限眷戀。