譯文
我上次東行(或以前在東山時),好山水好景色也看得差不多了。我抱有隱居作隱逸之民的想法已經很久了,您先生在回信中說到這個怎麼還好像說夢話一般。沒有機會與你見面詳談,徒有嘆息。書信又怎麼能說得清呢。
注釋
東去:爲王羲之去官後到會稽,會稽在金陵東。
序
此帖致郗愔,亦爲王羲之妻舅。一說致周撫。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 逸民:指避世隱居的人。
- 粗足:大致足夠。
- **作佳觀:當作很好的景緻。這裏也可理解成有一番美好的經歷等意思 。
- **緣:機緣,機會 。
- **言面:見面交談。
翻譯
我之前往東去,那裏大致有一番美好可觀之處。我懷有做一個隱居避世之人的想法已經很久了,您怎麼又提及此事,就好像是在夢中所說的話一樣!沒有機會見面交談,實在令人嘆息,這書信又怎能夠把內心想法全部說清楚呢。
賞析
《逸民帖》很短,但韻味悠長。「吾前東,粗足作佳觀」,起筆平實自然,簡單交代之前東行尚有不錯的體驗,爲後面的情感抒發做鋪墊。「吾爲逸民之懷久矣」,直白地表明自己長久以來嚮往成爲逸民的心願,這份對隱居避世生活的追求,揭示出王羲之內心對塵世喧囂的一種超脫心境,也許在當時複雜的人事和生活壓力之下,逸民生活成了他心靈的棲息之所。「足下何以等復及此,似夢中語耶」,對別人提及此事表達出疑惑與難以置信,彷彿這件事不該再被提起,有一種被打破平靜的微妙感覺。末句「無緣言面,爲嘆,書何能悉」則流露出無奈之情,因沒有機會當面交流,覺得書信難以完全表達心意,凸顯出朋友間渴望促膝長談,卻因現實未能如願的遺憾與眷戀,展現出這份情感十分真摯。整則書帖言語簡短,卻蘊含多層複雜情感,體現了魏晉時期文人的率真個性與細膩心境 。