壽王生
四十年前王國鳴,紅帶編繩束髮青,衆客對之俱含情。
我亦把酒勸一觥,欲引其答驕不應。今來轉睛年六十,頭髮雖黑髭鬚白。
諸朋作壽鵝雙蹠,我卻龍鍾行不得。送餚一格四杮朱,令我自吃省我沽。
惜少方闌唱鷓鴣,方闌若在亦醜吾。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
壽王生(shòu wáng shēng):古代壽星的別稱,指壽命長的人。
翻譯
壽王生
四十年前,壽王國家就已經出名,用紅帶編繩束住頭髮,顯得年輕有活力,衆人見到他都充滿敬意。
我也端起酒杯勸他喝一杯,想引他回答,但他卻不爲所動。如今他已經六十歲,雖然頭髮依舊黑色,但鬍鬚已經斑白。
衆人爲他慶壽,擺出鵝肉和雙蹠,而我卻無法參與其中。送上美食,四方都是鮮紅的杮朱,讓我自己吃,省得我再去買。
可惜少年時代已經過去,再也唱不出鷓鴣的歌聲,年少時的美好如今已經消逝,就算年輕時的美好還在,也已經不再適合我。
賞析
這首詩描繪了一個壽命長的人,壽王生,已經年過六旬,但仍然保持着年輕的外表和精神狀態。詩人通過對壽王生的描寫,表達了對時光流逝和歲月無情的感慨,以及對年輕時光輝美好的懷念和珍惜。整首詩以簡潔明快的語言,展現了歲月的無情和人生的變遷,給人以深刻的思考。