塞上曲

· 敖英
軍中頻宴樂,醉後擁雕鞍。 紫塞連天遠,黃雲拂地寒。 羌兒叱撥馬,胡女固姑冠。 兩兩三三去,營門倚笑看。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 塞上:指邊塞之上,邊疆地區。
  • :指歌曲、音樂。
  • 敖英(áo yīng):明代詩人。
  • 紫塞:紫色的邊塞。
  • 黃雲:黃色的雲彩。
  • 羌兒:羌族的男子。
  • 叱撥:指騎馬奔馳。
  • 胡女:胡族的女子。
  • 固姑冠:指頭戴固定的頭冠。
  • 營門:軍營的大門。

翻譯

在軍營裏經常舉行宴會和音樂會,酒後擁抱着華麗的馬鞍。 紫色的邊塞連綿綿延至天邊,黃色的雲彩拂過寒冷的大地。 羌族的男子騎馬疾馳,胡族的女子頭戴固定的頭冠。 成羣結隊地離去,軍營大門處笑看着。

賞析

這首詩描繪了軍營中的歡樂氛圍和邊塞的壯麗景色,通過描寫軍中宴樂、醉後的情景以及邊塞的紫色和黃雲,展現了一幅熱鬧而又壯美的畫面。詩中羌兒叱撥馬、胡女固姑冠的形象,展現了邊塞民族的風采和生活場景,使整首詩充滿了生動的畫面感。

敖英

明江西清江人,字子發。正德十六年進士。授南京工部主事,官至四川布政使。有《心遠堂稿》、《慎言集訓》、《綠雪亭雜言》、《東谷贅言》。 ► 10篇诗文