所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 文軒:裝飾華美的車子。
- 屈臨:屈尊光臨。
- 清遊:清雅的遊賞。
- 達:通達,這裏指通達事理的人。
- 休辭:不要推辭。
- 酒盞:酒杯。
- 民艱:民衆的艱難困苦。
- 沉唫:沉思吟味,這裏指深沉的感嘆。
翻譯
曾經約定在草舍相聚,如今華美的車子屈尊光臨。 這是通達事理之人的清雅游賞,也是我這好客老人的心願。 我們共同珍惜深厚的交情,不要推辭那深杯的酒。 民衆的艱難困苦日益嚴重,我們不禁深沉地感嘆。
賞析
這首作品描繪了草堂小會的情景,通過「文軒屈臨」展現了賓客的尊貴,而「清遊達人事」與「好客老夫心」則表達了主人的雅緻與熱情。詩中「共惜交情厚,休辭酒盞深」深化了友情的主題,而結尾的「民艱方日甚,感嘆幾沉唫」則透露出對時世艱難的深切關注與憂慮,體現了詩人的人文關懷。
孫承恩
明松江華亭人,字貞父(甫),號毅齋。孫衍子。正德六年進士。授編修,歷官禮部尚書,兼掌詹事府。嘉靖三十二年齋宮設醮,以不肯遵旨穿道士服,罷職歸。文章深厚爾雅。工書善畫,尤擅人物。有《歷代聖賢像贊》、《讓溪堂草稿》、《鑑古韻語》。
► 1629篇诗文