(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 平分:平均分配。
- 太清:天空。
- 顧兔:古代神話中月宮中的玉兔。
- 東生:指月亮從東方陞起。
- 仰照:仰望照耀。
- 中天:天空的中央。
- 霓裳:指《霓裳羽衣曲》,古代著名的宮廷樂舞。
- 簫韶:古代樂曲名,相傳爲舜帝所作。
- 九成:九次變化,指樂曲的九個部分。
繙譯
風露均勻地洗淨了天空,圓圓的玉兔又從東方陞起。 一年中我特別喜愛今晚的美好,萬裡之內的人們都在此時仰望晴朗的夜空。 大地的山河都仰賴這月光照耀,天空中星星的光芒衹顯得微弱。 《霓裳羽衣曲》變成了人間的美妙樂章,比起舜帝的《簫韶》樂曲九次變化,更顯得動人。
賞析
這首作品描繪了中鞦夜的甯靜與美好,通過“風露平分洗太清”和“團團顧兔又東生”等句,生動地勾勒出了月夜的清新與月亮的圓滿。詩中“一年獨愛今宵好,萬裡同看此夕晴”表達了對中鞦夜的特別喜愛,以及人們共賞月光的溫馨場景。後兩句通過對大地山河和星空的描繪,進一步烘托出月光的明亮與重要。結尾以《霓裳羽衣曲》與《簫韶》的對比,贊美了中鞦夜的美好與和諧,展現了詩人對傳統文化的深厚情感。