擬古辭寡婦嘆
弱質生良家,幼歲聽傅姆訓戒言。聞有三從,夙夜居,常惕然。
及年適夫子,自意偕老,死歸黃泉。上戴蒼蒼之天,下有我履之厚地,竟不酬我願。
爲婦未十載,夫子忽舍我去,魂魄不復還。尊嫜哭其兒,且哀我,少寡居,涕泗恆漣漣。
我哀曷已,恐重傷堂上心,茹恨忍死強自寬。撫育四三孤,紡績治生。
供衣服粥?,教養幸成人。奉夫子祀事,以樹立家門,上奉尊章甘旨,不敢少怠,猶夫子生前。
華飾不復施,衿鞶纓佩置之埃塵。有耳不敢聞閨外事,律己逾於未嫁先。
自分爲待命未亡人,禮法自防豈敢愆。猶復小郎口說譊譊,姻族捃摭相熬煎。
哀哀欲誰訴,祇苦心內割裂,欲死無緣。賴是縣官旌宅裏,裏中稱,孝且賢。
少白我心,瞑目無所怨。誶曰:已矣乎,薄軀奚術求全。
願言禱大司命,生世莫作婦人。即復作婦人,願死在藁砧前。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 傅姆:古代負責教導女子的老師。
- 三從:古代女子應遵守的道德規範,即「未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子」。
- 夙夜:早晚,指從早到晚。
- 惕然:憂慮、警覺的樣子。
- 適:嫁。
- 戴:頭頂着。
- 履:踏、踩。
- 尊嫜:公婆。
- 涕泗:眼淚和鼻涕。
- 茹恨:含恨。
- 強自寬:勉強自己寬慰。
- 孤:孤兒。
- 紡績:紡織。
- 粥?:稀飯和麪食。
- 尊章:尊敬的公婆。
- 甘旨:美味的食物。
- 怠:懈怠。
- 衿鞶纓佩:古代婦女的服飾。
- 譊譊:爭吵、喧譁。
- 捃摭:蒐集、羅織。
- 熬煎:折磨。
- 祇:只。
- 縣官:官府。
- 旌宅裏:表彰家宅。
- 誶曰:嘆息說。
- 大司命:古代掌管人間命運的神。
- 藁砧:古代斬首的刑具,比喻死亡。
翻譯
我這柔弱的女子出生在好人家,幼年時聽從傅姆的教誨。聽說女子有三從之道,我日夜警覺,不敢有絲毫懈怠。 到了年紀,我嫁給了丈夫,自以爲能與他白頭偕老,共赴黃泉。頭頂着蒼天,腳踏着大地,卻終究未能如願。 我成爲婦人不到十年,丈夫突然離我而去,魂魄不再歸來。公婆哭泣着失去兒子,也爲我年輕守寡而哀傷,淚水總是不斷。 我的悲傷無法停止,但又怕更加傷害到公婆的心,只能含恨忍痛,勉強自己寬慰。我撫養着幾個孤兒,紡織維持生計。 供給他們衣服和食物,教導他們成長。我盡心盡力地奉行丈夫的祭祀,以維持家門的尊嚴,尊敬公婆,不敢有絲毫懈怠,就像丈夫還在世一樣。 我不再穿戴華麗的服飾,將那些裝飾品棄置塵埃。我耳朵不敢聽聞外界的事情,自律比未嫁時還要嚴格。 我自認爲是一個等待命運的未亡人,遵守禮法,不敢有任何過失。但仍有小人的口舌之爭,親戚族人的羅織折磨。 我悲哀地向誰訴說,只能苦苦忍受內心的割裂,想要死去卻無機會。幸好官府表彰了我的家宅,鄰里都稱讚我孝順賢惠。 這稍稍讓我心安,閉眼時無所怨恨。我嘆息說:算了吧,我這脆弱的身體如何能求得完全。 我願祈求大司命,來生不要再做婦人。即使還是做婦人,也願死在丈夫之前。
賞析
這首作品深刻描繪了古代寡婦的生活困境和內心世界。通過寡婦的自述,展現了她對傳統道德的堅守、對家庭的忠誠以及對命運的無奈接受。詩中,寡婦的形象既堅強又悲涼,她的生活充滿了艱辛和挑戰,但她依然努力維持着家庭的尊嚴和秩序。作品語言質樸,情感真摯,反映了古代女性在社會和家庭中的地位及其所承受的壓力,具有深刻的社會意義和歷史價值。