所属合集
譯文
我家就在鸚鵡洲旁居住,我是個不識字的漁夫。乘一葉扁舟任它在浪花裏飄流,在江南煙雨蒙蒙中酣然睡名。醒來時天晴雨住,滿眼靑山更加蒼翠,抖動著蓑衣回去。看來是從前錯怨了老天爺,眞是也有安置我的去處。
注釋
鸚鵡洲:在今武漢市漢陽西南長江中。
父:對老年男人的稱呼。
覺來時滿眼靑山暮:醒來時感到滿眼靑山都染上了暮色。
甚也有安排我處:指天公安排他作了漁父。甚,此處做「是」講。
序
乍看該曲是禮贊隱逸生活,實則是抒發懷才不遇的憤懣。説自己是個不識字漁夫實爲對社會的憤激之語。以下所描繪的自由自在的漁父生活,也可作如是觀。「算從前錯怨天公」的「算」字,是習用的勉強承認的詞。「錯怨天公」作者是怨天公沒有給他安排一箇能够發揮才能的地位。「甚也有安排我處」也幷非從心裏表示滿意。此處「甚」字,也是帶有勉強承認的語氣,實質是對天公的安排,極大不滿,暗含著懷才不遇的怨憤。這種情緒,在元代一般漢族文人中普遍存在。當時,在民族歧視政策下,漢族文士多不能爲國所用。白賁自然亦然,衹是作些地方小官,且爲時短暫。這支曲道出了當時一般文士共有的心聲。
相关推荐
- 《 中呂 · 十二月帶堯民歌 · 相思 》 —— [ 元 ] 無名氏
- 《 商調 · 金絡索桂梧桐 · 詠別 》 —— [ 元 ] 高明
- 《 南呂 · 一枝花 · 贈珠簾秀 》 —— [ 元 ] 關漢卿
- 《 雙調 · 折桂令 · 登姑蘇臺 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 中呂 · 紅繡鞋 · 郊行 》 —— [ 元 ] 周德清
- 《 雙調 · 水仙子 · 自足 》 —— [ 元 ] 楊朝英
- 《 雙調 · 水仙子 · 重觀瀑布 》 —— [ 元 ] 喬吉
- 《 越調 · 憑欄人 · 春思 》 —— [ 元 ] 喬吉