(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 分功定:指月亮按照自然規律運行,有其固定的盈缺變化。
- 缺又盈:指月亮的形狀從缺損到圓滿的變化。
- 皎潔:明亮潔白。
- 四海:指全國各地。
- 澄清:清澈明亮,這裏形容月光照耀下的世界。
- 風微起:微風開始吹拂。
- 寒過:寒意經過。
- 雪乍傾:雪突然落下。
- 孤高:高遠孤獨,形容月亮的形象。
- 吟賞:吟詠欣賞。
- 牽情:牽動情感。
翻譯
自古以來,月亮就按照固定的規律運行,從缺損到圓滿。 一夜之間,月亮變得明亮潔白,照亮了整個世界,使之清澈明亮。 靜靜地感覺到微風開始吹拂,寒意經過,雪突然落下。 這樣高遠孤獨的景象難得一見,吟詠欣賞之時,情感被深深牽動。
賞析
這首作品描繪了中秋之夜月亮的美麗景象,通過月亮的盈缺變化、皎潔的光輝以及周圍環境的微妙變化,表達了詩人對自然美景的深深欣賞和情感牽動。詩中「一宵當皎潔,四海盡澄清」展現了月光的普照之美,而「孤高稀此遇,吟賞倍牽情」則抒發了詩人對這難得一見的景象的感慨和情感共鳴。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對自然之美的敏銳感知和深刻體驗。