促織

· 杜甫
促織甚微細,哀音何動人。 草根吟不穩,牀下夜相親。 久客得無淚,放妻難及晨。 悲絲與急管,感激異天真。
拼音

譯文

蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多麽動人! 它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到牀下來叫,仿佛與我的心情相同。 唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裏難以穩睡到天明。 想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天眞的聲音如此感人。

注釋

促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。 哀音:哀婉的聲音。 穩:安。 親:近。 得:能够。 放妻:被遺棄的婦女或寡婦。 絲:絃樂器。 管:管樂器。 感激:感動,激發。 天眞:這裏指促織沒有受禮俗影響自然眞切的嗚聲。

《促織》是唐代詩人杜甫於乾元二年(公元759年)秋天所作的一首五言律詩。該詩是詩人聽聞蟋蟀而感秋,抒發了詩人的羈旅愁懷之感。 人們常常把嗚叫聲當作動物的語言,所以聽到反復不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴説著什麽,或要求著什麽,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾箇月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很凄凉,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的眞實寫照。 起句正面點明促織,以“甚細微”與第二句的“何動人”構成對比,襯託哀音的不同尋常。 三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對“互文”。就是説:促織在野外草根裏、在屋內牀底下,總是鳴聲不斷;而不論在什麽地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裏被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。 最後兩句以“悲絲”、“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天眞”、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把“哀音何動人”寫到了極點,更加烘託出詩人的思鄉愁苦之情。
杜甫

杜甫

杜甫,字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜老”、“杜少陵”等,盛唐時期偉大的現實主義詩人。漢族,鞏縣(今河南鞏義)人。杜甫曾祖父起由湖北襄陽遷居鞏縣。他憂國憂民,人格高尚,約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中的影響非常深遠,備受推崇。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念之。杜甫被世人尊爲“詩聖”,其詩被稱爲“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,爲了和李商隱與杜牧即“小李杜”區別開,杜甫與李白又合稱“大李杜”。 ► 1425篇诗文