(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 憎(zēng):厭惡,不喜歡。
- 鶯(yīng):黃鶯,一種鳥。
- 百囀:形容鳥鳴聲婉轉動聽,這裡指黃鶯的叫聲。
- 妒(dù):嫉妒。
- 燕(yàn):燕子,一種鳥。
- 雙棲:成對地棲息。
- 不慣:不習慣。
- 經春別:經歷春天的離別。
- 到曉啼:直到天亮還在啼哭。
繙譯
早晨我厭惡黃鶯那百轉千廻的歌聲,夜晚我嫉妒燕子成雙成對地棲息。 我不習慣經歷春天的離別,誰知道我直到天亮還在哭泣。
賞析
這首作品通過對比早晨和夜晚的不同情感,表達了深切的閨怨之情。早晨的黃鶯叫聲雖然婉轉動聽,但在這裡卻成了令人厭惡的噪音,反映了女子內心的煩躁和不安。夜晚看到燕子雙雙棲息,又觸動了她對愛情的渴望和對孤獨的嫉妒。詩中“不慣經春別”一句,直接表達了女子對離別的痛苦和不適應,而“誰知到曉啼”則透露出她整夜無眠,獨自哭泣的淒涼境況。整首詩語言簡練,情感真摯,通過自然景物的描寫,巧妙地抒發了女子的內心世界。