(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 理:打扮。
- 紅顏:美麗的容顏。
- 玉立:形容女子姿態優美。
- 曲局:彎曲不直,這裏形容頭髮不整齊。
- 鬋(jiǎn):古代婦女的髮髻。
- 觕衣:粗布衣服。
- 韶質:美好的資質。
- 蕩子:遊蕩不羈的人。
- 誇:誇讚。
- 妍:美麗。
- 重:重視。
翻譯
東家有一位美麗的女子,每天都在打扮自己的容顏。春風吹拂下,她如同花朵般嬌豔,優雅地站在門前。西家也有一位美麗的女子,但她的頭髮不整齊,穿着粗布衣服,遮掩了她美好的資質,深居簡出,在幽靜的閨房中度過青春年華。那些遊蕩不羈的男子們喜歡四處遊玩,他們都在誇讚東家的女子美麗。願你放棄你所知道的,願你更加重視你所放棄的。
賞析
這首詩通過對比東家和西家兩位美人的不同境遇和形象,表達了詩人對內在美和外在美的思考。東家的美人雖然外表光鮮,但可能缺乏內在的修養;而西家的美人雖然外表樸素,卻可能擁有更深層次的美。詩人通過「蕩子」的視角,揭示了人們往往容易被外在的華麗所吸引,而忽視了內在的價值。最後兩句「願君棄所知,願君重所捐」,則是詩人對讀者的勸誡,希望人們能夠超越表面的浮華,去發現和珍視那些真正有價值的東西。