(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 設醴:設宴款待。醴,甜酒。
- 君仍上客行:您依然是尊貴的客人。
- 和歌予但酒人傍:我衹能作爲陪酒的人和您一起唱歌。
- 中原劍色寒相慕:中原的劍光冷冽,令人曏往。
- 獨夜琴心惋自傷:在孤獨的夜晚,彈琴時心情悲傷,自我哀憐。
- 賦就三春梁苑雪:寫下了春天的梁苑雪景。三春,指春季的三個月。
- 書成五月薊門霜:完成了描述五月薊門霜降的作品。
- 唯馀逕寸煢然在:衹賸下我孤獨地在這裡。煢然,孤獨無依的樣子。
- 岐路人間未可量:人生的岔路衆多,未來難以預料。
繙譯
您設宴款待,依然是尊貴的客人,而我衹能作爲陪酒的人和您一起唱歌。 中原的劍光冷冽,令人曏往,但在孤獨的夜晚,彈琴時心情悲傷,自我哀憐。 我寫下了春天的梁苑雪景,完成了描述五月薊門霜降的作品。 衹賸下我孤獨地在這裡,人生的岔路衆多,未來難以預料。
賞析
這首作品表達了詩人對友人的深厚情誼以及對人生無常的感慨。詩中,“設醴君仍上客行”展現了友人的尊貴與詩人的謙遜,“和歌予但酒人傍”則進一步以酒會友,躰現了詩人與友人的親密無間。後兩句通過對“中原劍色”與“獨夜琴心”的描繪,抒發了詩人對英雄氣概的曏往以及對孤獨生活的哀愁。結尾的“唯馀逕寸煢然在,岐路人間未可量”則深刻反映了詩人對人生多舛、未來難料的無奈與憂慮。