十二夜中宵風雨如晦夢迴口占
厭見魚龍舞,愁從蛺蝶翩。
笙歌歸篥管,雲幕掩鞦韆。
雖遇良宵景,應知樂事偏。
張鰲誰共賞,立馬自相傳。
萬戶銷星彩,千門避火延。
齋場臨瓦礫,法鼓競喧闐。
碧落方虛冷,勾芒或徙遷。
人間俱寂寞,羈館合沉綿。
難貰烘春酒,兼無買月錢。
不須燈久照,翻畏影侵眠。
夢入華胥遠,神依疑闕旋。
忽疑開九闔,猶許揖羣仙。
長跽爲天問,支頤令我還。
驚魂回枕上,風雨正瀟然。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 厭見:討厭看到。
- 魚龍舞:古代一種雜技表演,這裏指熱鬧的場面。
- 蛺蝶翩:蝴蝶飛舞的樣子。
- 篥管:古代的一種樂器。
- 雲幕掩鞦韆:雲幕遮掩了鞦韆,形容夜色中的景象。
- 張鰲:古代傳說中的神獸,這裏可能指某種盛大的場面或活動。
- 立馬:立刻,馬上。
- 萬戶銷星彩:家家戶戶的燈火熄滅,星光也似乎消失了。
- 千門避火延:許多門前的火光被遮蔽。
- 齋場:齋戒的地方。
- 瓦礫:破碎的磚瓦。
- 法鼓:寺廟中用於宗教儀式的鼓。
- 喧闐:聲音大而雜亂。
- 碧落:天空。
- 勾芒:古代傳說中的神獸,這裏可能指某種自然現象或變化。
- 徙遷:遷移,變化。
- 羈館:旅館。
- 沉綿:沉睡。
- 貰:賒欠。
- 烘春酒:溫暖的春酒。
- 買月錢:這裏指購買月光的費用,比喻奢侈或不切實際的花費。
- 華胥:古代傳說中的理想國,這裏指夢境。
- 九闔:九重門,指天宮的門。
- 長跽:長時間跪着。
- 支頤:用手託着下巴。
- 驚魂:驚恐的魂魄。
- 瀟然:形容風雨聲。
翻譯
討厭看到熱鬧的魚龍舞,愁思隨着蝴蝶飛舞。 笙歌隨着篥管的演奏而結束,雲幕遮掩了鞦韆。 雖然遇到了美好的夜晚,但應知道樂事已經偏移。 誰來共賞張鰲的盛況,消息立刻在人們之間傳開。 萬家燈火熄滅,星光也消失,許多門前的火光被遮蔽。 齋戒的地方變成了瓦礫,寺廟的法鼓聲大而雜亂。 天空變得空曠冷清,勾芒或許正在遷移。 人間變得寂寞,旅館裏的人們沉睡。 難以賒欠溫暖的春酒,也沒有買月光的費用。 不需要燈光長時間照亮,反而害怕影子侵入睡眠。 夢入理想的華胥國,精神依附在疑似的宮闕中旋轉。 忽然疑心打開了九重天門,還允許我向羣仙行禮。 長時間跪着向天發問,用手託着下巴讓我回來。 驚恐的魂魄回到枕上,風雨聲正瀟然。
賞析
這首詩描繪了一個夜晚的寂寞與憂愁,通過對熱鬧場面的厭倦和對夢境的嚮往,表達了詩人內心的孤獨和對理想境界的渴望。詩中運用了豐富的意象和生動的語言,如「魚龍舞」、「蛺蝶翩」、「雲幕掩鞦韆」等,營造出一種夢幻而悽美的氛圍。詩人通過對現實與夢境的對比,展現了對現實的不滿和對理想世界的嚮往,體現了明代文人對於精神追求的深刻思考。