取桃花一枝插瓶酬以二十韻
誰使幽棲日,能分天外春。
傾城應有待,入室那無因。
江葉終迎獻,溪花久憶晨。
銷紅迷遠路,洗綠愧芳津。
相映門何在,求源洞幾淪。
尚留餘態惹,肯俟落英頻。
折柳遲同調,尋梅偶得鄰。
遙從千樹豔,獨取一枝新。
預斂煙光色,全收世俗塵。
含情多未發,小喜忽橫陳。
活影誰堪捉,殘愁自可勻。
輕勻浮粉面,細點薄胭脣。
巧倩非關笑,低蛾漫學顰。
倚懷初似怯,移眼乍疑嗔。
永令遊蜂隔,姑容夢蝶親。
明窗供賞嘆,素幾齣精神。
倖免封姨妒,甘依君子貧。
苗條諸意滿,寧淡寸心真。
求友來斯物,離羣莫怨人。
便宜生死共,豈但悴榮均。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 幽棲(yōu qī):隱居。
- 傾城:形容女子美貌絕倫。
- 溪花:溪邊的花。
- 銷紅:指花瓣凋謝。
- 洗綠:指綠葉被水洗過,顯得更加鮮亮。
- 芳津:芳香的液體,這裏指花蜜。
- 落英:落花。
- 輕勻:輕輕地均勻塗抹。
- 浮粉面:指女子化妝時在臉上塗抹的粉。
- 細點:細細地點綴。
- 薄胭唇:指淡淡的胭脂塗抹在嘴唇上。
- 巧倩(qiǎo qiàn):形容女子美麗動人。
- 低蛾:低垂的眉毛,形容女子嬌羞的樣子。
- 顰(pín):皺眉。
- 封姨:古代傳說中的風神。
- 苗條:形容女子身材細長。
- 悴榮:憔悴與榮華,指人生的起伏變化。
翻譯
誰能讓我這隱居的日子,每天都能分到天外的春光。美麗的女子似乎在等待着什麼,進入我的房間卻沒有什麼原因。江邊的葉子最終會被獻上,溪邊的花兒長久以來一直在早晨被我懷念。紅色的花瓣在遠處的小路上漸漸消失,綠色的葉子在芳香的液體中顯得更加美麗。相互映照的門在哪裏,尋找源頭的洞穴已經淪陷。還留有一些姿態惹人憐愛,怎麼肯等待落花頻繁。折柳枝時遲疑着與它同調,尋找梅花偶然得到鄰居。遠遠地從千樹中挑選,只選取一枝新鮮的。預先收斂了煙光的顏色,完全收起了世俗的塵埃。含情脈脈地多未曾表達,小小的喜悅忽然橫陳在眼前。活靈活現的影子誰能夠捉住,殘留的憂愁自己可以均勻地分擔。輕輕地均勻塗抹浮粉在臉上,細細地點綴薄薄的胭脂在嘴唇上。美麗動人的女子並非因爲笑,低垂的眉毛也無需學習皺眉。依靠在懷裏初次顯得有些怯懦,移開眼神時又懷疑她在生氣。永遠讓遊蜂隔開,姑且容許夢中的蝴蝶親近。明亮的窗戶供人欣賞讚嘆,素淨的几案展現出精神。幸好避免了風神的嫉妒,甘願依附於貧窮的君子。細長的身材充滿了各種情感,內心深處卻保持着淡泊和真誠。爲了尋找朋友而來,離開了羣體也不要怨恨他人。願意與生死共存,豈止是憔悴與榮華的均等。
賞析
這首作品以桃花爲媒介,表達了詩人對隱居生活的熱愛和對自然美的讚美。詩中,「傾城」、「溪花」、「銷紅」、「洗綠」等詞語,巧妙地描繪了桃花的美麗和春天的生機。通過桃花的折取和插瓶,詩人抒發了對生活的熱愛和對美的追求。詩的結尾,詩人以桃花爲喻,表達了自己淡泊名利、追求真我的人生態度。整首詩語言優美,意境深遠,展現了詩人高潔的情操和獨特的審美觀。