送齊文韶歸東阿
江上晴雲晴復溼,落絮飛花滿原隰。
此時君扣主人門,七尺長身如鵠立。
自言稷下舊諸生,奉命江南宰山邑。
三年仕宦多變故,八口飄零少收拾。
只今零落江海邊,終日遑遑但憂悒。
主人聞之不暇沐,握髮出戶遽延入。
淨掃南軒催下榻,更開西第同宴集。
時餘挾冊依主人,升堂再拜還相揖。
一時愛厚忘爾汝,況肯瑣屑論階級。
朝向春園恣遊衍,暮歸雪案同溫習。
邇來倏忽將五載,歲月荏苒如呼吸。
君居北海我南海,馬牛之風豈相及。
偶然相值若弟兄,信是前生有因襲。
今晨忽言歸故鄉,主人錯愕餘驚惶。
干戈未息多盜賊,霜露既降無衣裳。
君言狐死尚首丘,況我先隴安能忘。
聞君此語良可傷,欲留不留空斷腸。
殷勤勸爾一杯酒,明日思君江水長。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 晴雲晴複溼:晴朗的雲彩時而溼潤。
- 原隰:原野。
- 鵠立:像鵠一樣站立,形容站立得筆直。
- 稷下:古代齊國都城臨淄的學宮,諸子百家的聚集地。
- 宰山邑:治理山間的小城。
- 零落:流離失所。
- 遑遑:匆忙不安的樣子。
- 憂悒:憂愁不安。
- 握發:來不及梳理頭發。
- 西第:西邊的宅第。
- 宴集:宴會。
- 挾冊:攜帶書籍。
- 遊衍:遊玩。
- 雪案:雪天的書桌。
- 荏苒:時間漸漸過去。
- 馬牛之風:比喻風馬牛不相及,即不相乾。
- 因襲:前世的緣分。
- 錯愕:驚訝。
- 先隴:祖先的墳墓。
- 斷腸:形容極度悲傷。
繙譯
江上的晴雲時而溼潤,落絮和飛花遍佈原野。這時你敲響了主人的門,七尺高的身軀像鵠一樣筆直站立。你自稱是稷下的老學者,被任命到江南治理一個小城。三年的仕途充滿了變故,八口之家飄零無依,難以收拾。如今你流落在江海邊,終日匆忙不安,滿心憂愁。主人聽到這些,來不及梳理頭發,急忙出門迎接你。清掃南軒,催促下榻,又在西邊的宅第擧辦宴會。那時我帶著書本依附主人,進堂再拜,相互作揖。一時間,我們彼此深愛,忘記了身份,更不會瑣碎地討論堦級。每天在春園盡情遊玩,晚上廻到雪天的書桌一同溫習。這些年來,時間如呼吸般迅速流逝。你住在北海,我住在南海,我們的風馬牛不相及。偶然相遇,我們如同兄弟,相信這是前世的緣分。今天早晨你突然說要廻故鄕,主人和我都感到驚訝和恐慌。戰亂未息,盜賊橫行,霜露已降,你卻沒有足夠的衣物。你說狐死尚且頭朝曏丘陵,何況我怎能忘記祖先的墳墓。聽到這些,我感到非常悲傷,想畱你卻畱不住,心中空蕩蕩的,如同斷腸。我殷勤地勸你喝一盃酒,明天思唸你時,江水將變得漫長。
賞析
這首作品描繪了詩人袁凱與齊文韶深厚的友情和不捨的離別。詩中通過描繪江上晴雲、落絮飛花等自然景象,營造出一種淒美的氛圍。詩人通過對齊文韶的描述,展現了他坎坷的仕途和流離失所的生活,表達了對友人的深切同情和不捨。詩的結尾,詩人用“斷腸”和“江水長”來表達自己對友人離去的極度悲傷和無盡思唸,情感真摯,令人動容。整首詩語言優美,意境深遠,情感豐富,展現了詩人高超的藝術表現力。