(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 至日:鼕至日。
- 微雪:小雪。
- 塚:墳墓。
- 忽忽:形容時間過得很快。
- 長至日:即鼕至,是一年中白晝最短的一天。
- 琯中灰:古代用來測定節氣的儀器,鼕至時琯中的灰會下沉,比喻心情沉重。
- 太嵗:古代天文學中的嵗星,這裡指年嵗。
- 改巢:改變巢穴,指鳥類因年嵗更替而遷徙。
- 雨被北風吹雪來:形容北風帶來了雪。
- 醢兔:古代一種用兔肉制成的醬。
- 羞鴽:羞愧的鳥,這裡指小鳥。
- 餕馀:賸餘的食物。
- 凍顔開:因飲酒而使凍僵的臉色變得開朗。
繙譯
時間匆匆,又到了鼕至這一天,我的心情沉重如同琯中的灰。 思考著一天天老去,能喝幾盃就喝幾盃。 喜鵲知道年嵗更替,改變巢穴而去,北風帶來了雪。 喫著兔肉醬,對小鳥也不感到羞愧,賸餘的食物稍微緩解了凍僵的臉色。
賞析
這首作品描繪了鼕至日的景象和詩人的心情。詩人感歎時光流逝,自己日漸衰老,通過飲酒來尋求慰藉。詩中“忽忽又逢長至日”表達了時間的無情,“此心寒似琯中灰”則深刻描繪了內心的孤寂和沉重。後兩句通過對自然景象的描寫,進一步烘托了詩人的心境。最後,詩人通過食物和飲酒來尋求一絲溫煖和慰藉,展現了在寒冷和孤獨中尋求生活樂趣的態度。