軹深井裏門行有敘
韓國嬖大夫,軹深裏中客。
車馬委巷過,貴賤不相敵。
長跪觴母前,別緻金百鎰。
爲母隱狗屠,未敢輕七尺。
惟有徑寸丹,耿耿桂其臆。
母死服已除,慨焉欲有伸。
大夫不共天,俠累相且親。
僂行至韓國,仗劍入其闉。
長戟五百隊,戢戢若魚鱗。
傍睨陛楯間,眇若無一人。
挺刃不三揮,立斮其君臣。
所當悉糜碎,憤血射青旻。
皮面屠出腸,頃刻捐其身。
法當購主名,千金屍諸市。
親友皆避匿,乃獨驚其姊。
撫屍獨呼天,是軹深井裏。
聶姓以政名,心借嚴仲子。
捐軀爲其友,毀形爲其姊。
弟昔從母生,姊今從弟死。
仲子願已酬,株累亦可矣。
安能顧區區,千秋掩賢弟。
我欲竟此曲,一曲酒百卮。
寧如豫與荊,身歿有餘悲。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 軹深井裏:地名,聶政的故鄉。
- 嬖大夫:寵臣。
- 金百鎰:古代貨幣單位,一鎰等於二十兩。
- 桂其臆:形容心中有堅定的信念。
- 俠累:人名,韓國的相國。
- 闉(yīn):城門。
- 戢戢(jí):形容整齊排列。
- 傍睨:斜視。
- 陛楯:宮殿的臺階和欄杆。
- 斮(zhuó):斬,砍。
- 憤血:激憤的血液。
- 青旻:天空。
- 皮面屠出腸:形容聶政自殺時的慘狀。
- 購主名:懸賞捉拿兇手。
- 捐軀:犧牲生命。
- 毀形:改變容貌。
- 株累:牽連。
翻譯
韓國的寵臣,是軹深井裏的客人。車馬經過小巷,貴賤之間不相上下。他長跪在母親面前敬酒,別離時贈送了百鎰黃金。爲了母親而隱藏身份,不敢輕視自己的生命。只有心中那堅定的信念,如同桂樹般耿耿於懷。母親去世後,喪服已除,他慨然想要有所作爲。寵臣不願與天同在,俠累與他是親人。他彎腰行走至韓國,手持劍進入城門。長戟隊列五百,整齊如魚鱗。斜視宮殿的臺階和欄杆間,彷彿無人。揮劍不過三次,立即斬殺了君臣。所當之處盡數粉碎,激憤的血液射向青天。自殺時慘狀,頃刻間捐軀。依法懸賞捉拿兇手,將屍體暴露於市。親友都避匿,只有他的姐姐驚恐。撫屍呼天,這是軹深井裏的聶政。聶政之名,心繫嚴仲子。犧牲生命爲朋友,改變容貌爲姐姐。弟弟昔日由母親生,姐姐今由弟弟死。嚴仲子的願望已酬,牽連也可矣。怎能顧及區區小事,千秋之後掩埋賢弟。我想完成這首曲,一曲飲酒百杯。寧願如豫讓與荊軻,身死仍有餘悲。
賞析
這首作品描繪了聶政的英勇事蹟和犧牲精神,通過對其行動的敘述,展現了其堅定的信念和對友情的忠誠。詩中,「挺刃不三揮,立斮其君臣」一句,生動地表現了聶政的果斷和勇敢。而「憤血射青旻」則形象地描繪了其激憤之情。最後,通過對比豫讓與荊軻的命運,表達了作者對聶政犧牲的深切哀悼和對英雄的崇高敬意。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,是對聶政精神的頌揚和傳承。